HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la philosophie (discours LXX) ; traduction anglaise)

Paragraphes 0-10

  Paragraphes 0-10

[70,0] ΠΕΡΙ ΦΙΛΟΣΟΦΙΑΣ. (70,1) {Δ.} Φέρε, εἴ τινος ἀκούοις λέγοντος ὅτι βούλεται γεωργεῖν, μηδὲν δὲ πρὸς τοῦτο πράττοντα ὁρῴης αὐτόν, μήτε βοῦς ὠνούμενον τρέφοντα μήτε ἄροτρα κατασκευαζόμενον μήτε τὰ ἄλλα τὰ πρὸς τὴν γεωργίαν σκεύη, μηδὲ ἐνοικοῦντα ἐν ἀγρῷ αὐτὸν { αὐτὸν μὴ} κεκτημένον παρ´ ἄλλου μισθωσάμενον, ἀλλ´ ἐν ἄστει τὰ πολλὰ διατρίβοντα περὶ τὴν ἀγορὰν καὶ τὸ γυμνάσιον καὶ περὶ πότους ὄντα καὶ ἑταίρας καὶ τὴν τοιαύτην ῥᾳθυμίαν, πότερον προσέξεις οἷς λέγει μᾶλλον τοῖς πραττομένοις ὑπ´ αὐτοῦ; καὶ πότερα φήσεις γεωργὸν εἶναι τὸν ἄνθρωπον καὶ ἐργάτην τῶν ἀργῶν καὶ ῥᾳθύμων; (70,2) {—} Δῆλον ὅτι τῶν ἀργῶν. {—Δ.} Εἶεν· εἰ δὲ κυνηγέτης εἶναι λέγοι τις καὶ τὸν Ἱππόλυτον αὐτὸν Μελέαγρον ὑπερβάλλειν τῇ τε ἀνδρείᾳ καὶ τῇ φιλοπονίᾳ, μηδὲν δὲ φαίνοιτο πράττων ὅμοιον, μήτε κύνας κεκτημένος μήτε λίνα μήτε ἵππον μήτε ὅλως ἐπὶ θήραν ἐξιών, ἀλλὰ μήτε ὑπὸ ἡλίου τὸ σῶμα ἐπικεκαυμένος μήτε ψύχους ἀνέχεσθαι δυνάμενος, ἐσκιατραφημένος δὲ καὶ ἁπαλὸς καὶ μάλιστα ἐοικὼς ταῖς γυναιξίν, ἔσθ´ ὅπως ὑπολάβοις ἂν τἀληθῆ λέγειν τοῦτον καὶ προσήκειν τι αὐτῷ κυνηγεσίων; {—} Οὐκ ἔγωγε. (70,3) {—Δ.} Ἄτοπον γὰρ ἀπὸ τῶν λόγων μᾶλλον, οὓς λέγει τις, ἀπὸ τῶν ἔργων εἰδέναι καὶ τεκμαίρεσθαι τὸν ἑκάστου βίον. εἰ δέ τις ἐπαγγέλλοιτο μὲν ὡς μουσικὴν ἄριστα ἐπιστάμενος καὶ περὶ τοῦτο διατρίβων, μήτε δὲ αὐτοῦ κιθαρίζοντος μηδεὶς πώποτε ἀκούσαι, ἀλλὰ μηδὲ κιθάραν λύραν ἔχοντα ὁρῴη τις, μήτε λόγον τινὰ διεξιόντα τῶν κατὰ μουσικὴν δίχα γε τῆς ἐπαγγελίας καὶ τοῦ ἐπίστασθαι φάσκειν τοῦ Ὀρφέως ἄμεινον καὶ τοῦ Θαμύρα, βλέποι δ´ αὐτὸν ἀλεκτρυόνας ὄρτυγας θεραπεύοντα καὶ τρέφοντα καὶ μετὰ τῶν τοιούτων ἀνθρώπων ὡς τὸ πολὺ διατρίβοντα, πότερον τῶν μουσικῶν τοῦτον δεῖ ὑπολαμβάνειν τούτων τῶν ἀνθρώπων, μεθ´ ὧν ἐστι καὶ οἷς ταὐτὰ ἐπιτηδεύει; {—} Δῆλον ὅτι τούτων. (70,4) {—Δ.} Ἐὰν δὲ ἀστρονόμος εἶναί τις ὑπισχνῆται καὶ σαφέστατα ἐπίστασθαι τὰς περιόδους καὶ πορείας καὶ τὰ ἀποστήματα πῶς ἔχουσι πρὸς ἄλληλα ἡλίου τε καὶ σελήνης καὶ τῶν τοιούτων ἄστρων καὶ τὰ οὐράνια πάθη, μηδὲν δὲ τοιοῦτον προῃρημένος μηδὲ περὶ ταῦτα φροντίζων, ἀλλὰ μᾶλλον συνὼν τοῖς κυβεύουσι καὶ μετ´ ἐκείνων ἑκάστοτε ζῶν καὶ βλεπόμενος, ἀστρονόμον τοῦτον φήσεις κυβευτήν; {—} Οὐ μὰ τὸν Δί´ ἀστρονομίας ἡγησαίμην ἂν ἔγωγε προσήκειν αὐτῷ τι, πολὺ δὲ μᾶλλον κυβείας. (70,5) {—} Δύο δέ τινων τοῦ μὲν λέγοντος ὅτι πλευσεῖται τὴν ταχίστην καὶ πολλὰ κερδανεῖ χρήματα ἀπὸ ἐμπορίας, μήτε δὲ ναῦς μήτε ναύτας παρεσκευασμένον μήτε φόρτον ἔχοντος μηδένα, ἀλλὰ μηδὲ προσιόντος ὅλως τῷ λιμένι μηδὲ τῇ θαλάττῃ, τοῦ δὲ πραγματευομένου περὶ ταῦτα καὶ πλοῖον περισκοποῦντος καὶ κυβερνήτην καὶ χρήματα ἐμβαλλομένου· πότερον αὐτῶν φήσεις ἐμπορίᾳ προσέχειν τὸν νοῦν; τὸν λέγοντα τὸν πράττοντα καὶ παρασκευαζόμενον τὰ τοῦ πλοῦ καὶ τὰ τῆς ἐμπορίας; (70,6) {—} Ἐγὼ μὲν τοῦτον. {—Δ.} Ἐπὶ παντὶ ἄρα τὸν μὲν λόγον, εἰ καθ´ αὑτὸν λέγοιτο, μηδενὸς ἔργου προσόντος, ἄκυρον ἡγήσῃ καὶ οὐ πιστόν· τὸ δ´ ἔργον αὐτὸ πιστόν τε καὶ ἀληθές, ἐὰν καὶ μὴ προάγῃ λόγος; {—} Οὕτως. {—Δ.} Πότερον οὖν γεωργίας ἐστί τινα ἔργα καὶ παρασκευὴ καὶ ναυτιλίας καὶ ἄλλα τῷ κυνηγέτῃ προσήκοντα καὶ τῷ ἀστρονόμῳ καὶ {ἐπὶ} τοῖς ἄλλοις ἅπασι, φιλοσοφίας δὲ οὐδέν ἐστιν οἰκεῖον ἔργον οὐδὲ πρᾶγμα οὐδὲ παρασκευή; (70,7) {—} Πάνυ μὲν οὖν. {—Δ.} Ἀλλὰ ταῦτα μὲν ἄδηλα τὰ προσήκοντα τῷ φιλοσόφῳ καὶ φιλοσοφίᾳ, τὰ δὲ τῶν ἐμπόρων καὶ γεωργῶν καὶ μουσικῶν καὶ ἀστρονόμων καὶ ὧν νῦν δὴ εἶπον ἔκδηλα καὶ φανερά; {—} Οὔ μοι δοκεῖ. {—Δ.} Ἀλλὰ δὴ καὶ λόγοι τινές εἰσιν, ὧν δεῖ τὸν φιλοσοφοῦντα ἀκούειν, καὶ μαθήματα, δεῖ μανθάνειν, καὶ δίαιτα, ἣν δεῖ διαιτᾶσθαι, καὶ καθόλου βίος ἄλλος μὲν τοῦ φιλοσοφοῦντος, ἄλλος δὲ τῶν πολλῶν ἀνθρώπων· μὲν πρὸς ἀλήθειαν καὶ φρόνησιν τείνων καὶ θεῶν ἐπιμέλειαν καὶ θεραπείαν τῆς αὑτοῦ ψυχῆς, μακρὰν ἀλαζονείας καὶ ἀπάτης καὶ τρυφῆς, (70,8) εὐτέλειάν τε καὶ σωφροσύνηνκαὶ γὰρ στολὴ ἑτέρα μὲν τοῦ φιλοσοφοῦντος, ἑτέρα δὲ τῶν ἰδιωτῶν καὶ κατάκλισις καὶ γυμνάσια καὶ λουτρὰ καὶ ἄλλη δίαιτα, καὶ τὸν μὲν ἀκολουθοῦντα καὶ {τὸν} χρώμενον τούτοις δεῖ νομίζειν ὡς φιλοσοφίᾳ προσέχοντα τὸν νοῦν· τὸν δὲ ἐν μηδενὶ τούτων διαφέροντα μηδὲ ὅλως ἕτερον ὄντα τῶν πολλῶνοὐχἕνα ἐκείνων θετέον, κἂν μυριάκις εἴπῃ τε καὶ ἐπαγγείληται φιλοσοφεῖν ἐναντίον τοῦ δήμου τοῦ Ἀθηναίων Μεγαρέων παρὰ τοῖς Λακεδαιμονίων βασιλεῦσιν· ἀλλ´ ὠστέον τοῦτον τὸν ἄνθρωπον εἰς τοὺς ἀλαζόνας καὶ ἀνοήτους καὶ τρυφερούς. (70,9) καίτοι μουσικὸν μὲν οὐκ ἀδύνατον εἶναι μὴ πράττοντα τὰ τοῦ μουσικοῦ· γὰρ μουσικὴ οὐκ ἀναγκάζει ἀεὶ προσέχειν αὑτῇ τὸν νοῦν καὶ μηδὲν ἄλλο ποιεῖσθαι περὶ πλείονος· καὶ ἀστρονόμον ὄντα οὐδὲν ἴσως κωλύει τρέφειν ἀλεκτρυόνας κυβεύειν· οὐδὲν γὰρ ἀστρονομία ἐμποδών ἐστι τὸ μὴ τὰ δέοντα ποιεῖν· καὶ νὴ Δία ἱππικὸν γενόμενον κυβερνήτην ἀγαθὸν γεωμέτρην γράμματα εἰδότα οὐδὲν θαυμαστὸν {} παρὰ ταῖς ἑταίραις ταῖς αὐλητρίσιν ὁρᾶσθαι· τὸ γὰρ ταῦτα ἐπίστασθαι οὐδὲν ποιεῖ βελτίω τὴν τοῦ ἀνθρώπου ψυχὴν οὐδὲ ἀποτρέπει τῶν ἁμαρτημάτων· (70,10) φιλοσοφίᾳ δὲ προσέχων τις καὶ μετασχὼν τούτου τοῦ μαθήματος οὐκ ἄν ποτε ἀποσταίη τῶν βελτίστων, οὐδὲ τούτων ἀμελήσας αἰσχρόν τι καὶ φαῦλον προέλοιτ´ ἂν πράττειν οὐδὲ ἀργεῖν καὶ ὀψοφαγεῖν καὶ μεθύσκεσθαι. τὸ γὰρ ταῦτα {μὴ} θαυμάζειν καὶ τὴν τούτων ἐπιθυμίαν ἐξαιρεῖ τῆς ψυχῆς καὶ τοὐναντίον εἰς μῖσος αὐτῶν καὶ κατάγνωσιν προάγει {φιλοσοφία ἐστί}. τὸ δέ γε φῆσαι φιλοσοφεῖν καὶ ἀλαζονεύεσθαι καὶ αὑτὸν ἐξαπατῆσαι καὶ τοὺς ἄλλους οὐδὲν ἴσως κωλύει. [70,0] The Seventieth Discourse : On Philosophy. 1 (Dion) Come now, suppose you should hear some one say that he wants to be a farmer, but should observe that he is doing nothing toward that end, neither buying or raising cattle nor preparing ploughs or the other equipment needed in farming, nor even living on a farm himself, either as owner or as tenant of another, but rather in town, spending his time principally about the market-place and the gymnasium and occupied with drinking parties and courtesans and that sort of frivolity — in such a case will you treat seriously what he says rather than what he does? And will you say the fellow is a farmer and a producer, or one of the lazy and frivolous set? (Interlocuteur) One of the lazy set, of course. 2 (Dion) Very good. But suppose a man were to say that he is a huntsman, and that he surpasses Hippolytus himself or Meleager in both his valour and his diligence, but it should be obvious that he is engaged in no activity of that nature, since he has acquired neither dogs nor hunting-nets nor a horse and never goes out after game at all but, on the contrary, neither has been tanned by the sun nor is able to endure cold, but has been reared in the shade and is soft and very like the women, could you possibly (p153) believe that this man is telling the truth and that he has anything to do with hunting? (Interlocuteur) Not I. 3 (Dion) Correct; for it is absurd that we should know and pass upon every man's life on the strength of what he says rather than of what he does. Again, if some one should offer his services as an expert in music and as one who devotes his time to this, and yet no one should ever hear him either playing the cithara, nay, even see him holding a cithara or a lyre, or descanting on any subject related to music — that is, apart from his offering his services and saying that he has a better knowledge of music than Orpheus and Thamyras — but if one should see him training and rearing game-cocks or quails and spending his time for the most part in company with those of like interests, ought one to conclude that he is a musician, or, on the contrary, one of the set with which he associates and whose pursuits are the same as his? (Interlocuteur) Evidently one of that set. 4 (Dion) Again, if one were to profess that he is an astronomer and that he knows most accurately how the orbits and courses and the intervening distances stand with relation to one another in the case of sun and moon and similar heavenly bodies, and also celestial phenomena, and yet the man has shown no predilection of this sort and has no serious interest in these matters, but rather prefers to associate with gamblers, lives his life in their company, and is seen with them day after day, will you call this man an astronomer or a gambler? (p155) (Interlocuteur) Nay, by heaven, I would not consider that he had anything at all to do with astronomy, but much rather with gambling. 5 (Dion) Again, given two persons, one of whom says he intends to sail immediately and will gain much profit from trading, although he has not provided himself with either ship or sailors, has no cargo whatever, but, in fact, never goes near the harbour at all, or even the sea; whereas the other occupies himself constantly with these matters, examining thoroughly a boat and putting on board a pilot and a cargo — which of the two will you say is seriously interested in trading? The one who says he is, or the one who works at it and provides himself with all that the voyage and the business of trading demand? (Interlocuteur) I should say the latter. 6 (Dion) In every matter, then, will you consider that the word alone, unaccompanied by any act, is invalid and untrustworthy, but that the act alone is both trustworthy and true, even if no word precedes it? (Interlocuteur) Just so. (Dion) Well then, if there are certain functions and articles of equipment peculiar to farming or to seafaring and different ones appropriate to the hunter, the astronomer, and all other professions as well, then has philosophy no function peculiar to itself, no activity, no equipment? (Interlocuteur) Most assuredly it has. 7 (Dion) Well, are those things obscure which belong to the philosopher and to philosophy, while those (p157) which belong to the traders and farmers and musicians and astronomers and those whom I have just named are conspicuous and manifest? (Interlocuteur) No, I think not obscure. (Dion) But surely there are certain words which one who goes in for philosophy must hear, and studies which he must pursue, and a regimen to which he must adhere, and, in a word, one kind of life belongs to the philosopher and another to the majority of mankind: the one tends toward truth and wisdom and toward care and cultivation of the gods, and, as regards one's own soul, far from false pretence and deceit and luxury, toward frugality and sobriety. 8 And, in fact, there is one kind of dress for the philosopher and another for the layman, and the same holds good as to table manners and gymnasia and baths and the mode of living generally, and he who is guided by and employs these distinctions must be thought to be devoted to philosophy; whereas he who does not differ in any of these matters and is not at all unlike the world in general must not be classified as a philosopher, not even if he says he is a thousand times and makes public profession of philosophy before the popular assembly of Athens or of Megara or in the presence of the kings of Sparta; instead, we must banish this man to the company of impostors and fools and voluptuaries. 9 And yet it is not impossible to be musical without engaging in musical activities; for the art of music does not compel one to devote his attention to it and to regard nothing else of greater moment. Again, (p159) if one is an astronomer, possibly nothing prevents his keeping game-cocks or throwing dice; for in no wise does astronomy prevent his doing what is not right! Furthermore, by Heaven, if one has become an expert horseman, or a good pilot, or a surveyor, or a literary critic, it is nothing surprising that he should be seen in the apartments of either the courtesans or the flute-girls. For the knowledge of those skills does not make the human soul one whit better or turn it aside from its errors; 10 but if one is devoted to philosophy and partakes of this study, one could never desert the highest things, nor, neglecting these things, could he prefer to engage in anything which is shameful and low, or to be lazy and gluttonous and drunken. For to refuse to admire these things and to banish the desire for them from the soul and on the other hand, to lead the soul to hate and condemn them, is the essence of philosophy. However, possibly there is nothing to prevent one's claiming to be a philosopher and at the same time playing the impostor and deceiving himself and everybody else.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site LACUS CURTIUS |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 15/01/2009