HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur la méfiance (discours 74, traduction anglaise)

Paragraphes 15-19

  Paragraphes 15-19

[74,15] τὸν δὲ Λύσανδρον τὸν Λακεδαιμόνιον γνώμην ἀποφαίνεσθαι λέγουσιν ὅτι τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις καὶ σφαίραις ἐξαπατᾶν δεῖ, τοὺς δὲ ἄνδρας ὅρκοις καὶ ῥήμασιν. κερδαλῆ δὲ ἀλώπηξ ἑτέρα τίς ἐστι παρὰ Ἀρχιλόχῳ; τὸν δὲ τοῦ Γλαύκου χρησμὸν οὐκ οἴει πρότερον δεδωκέναι τοὺς πλείστους τῶν ἀνθρώπων, ὀμνύειν ἐπεὶ θάνατός γε καὶ εὔορκον μένει ἄνδρα. καὶ τούτους μὲν τοὺς προειρημένους καὶ τοιούτους ἑτέρους διὰ τὰς περιστάσεις συμβέβηκεν ἐνδόξους γεγονέναι, τῶν δὲ ἀφανεστέρων Γλαύκων Πανδάρων μεσταὶ μὲν ἀγοραὶ ἀνθρώπων, μεσταὶ δὲ ἀγυιαί. διὸ μήτε τὸν Ἀπόλλωνα μήτε τὴν Ἀθηνᾶν σύμβουλον τῆς (16) ἐπιορκίας λαμβάνουσιν. ‚ἀλλ´ συνήθεια τοῖς ἀνθρώποις μέγα δίκαιον τοῦ μηθὲν ἀδικεῖν καὶ σπονδαὶ καὶ τράπεζαι‛. τὸν Εὔρυτον ἀπέκτεινεν παρ´ αὐτῷ ξενισθείς, σχέτλιος, οὐδὲ θεῶν ὄπιν ᾐδέσατ´ οὐδὲ τράπεζαν, τὴν ἥν οἱ παρέθηκεν· ἔπειτα δὲ πέφνε καὶ αὐτόν. καίτοι θεὸς ἔδοξεν οὗτος τὴν τῶν θεῶν ὄπιν οὐκ αἰδεσάμενος οὐδὲ τὴν τράπεζαν καὶ τέρπεται ἐν θαλίῃ, κατέχων καλλίσφυρον Ἥβην. τὸν Ἀρχίλοχον οὐδὲν ὤνησαν οἱ ἅλες καὶ τράπεζα πρὸς τὴν ὁμολογίαν (17) τῶν γάμων, ὥς φησιν αὐτός. Λυκάων {ὢν} ἀνόητος εἰς τὸν Ἀχιλλέα δεύτερον ἐμπεσών, δέον αὐτὸν μάχεσθαι προθύμως φεύγειν τάχιον, πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ, φησί, πασάμην Δημήτερος ἀκτήν. τοιγαροῦν πρότερον, ὁπότε οὐδέπω μετειλήφει τῆς παρ´ αὐτῷ τροφῆς, εἰς Λῆμνον ἀπεμποληθεὶς ἐσώθη· τότε δὲ ληφθεὶς ἀπεσφάγη. τοσοῦτον αὐτὸν ὤνησεν Δημήτηρ. τὰς νήττας καὶ τὰς πέρδικας (18) οὐ πρότερον θηρεύομεν, πρὶν ἂν φάγωσι παρ´ ἡμῶν. δὲ Αἴγισθος τὸν Ἀγαμέμνονα δειπνίσσας ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ. καὶ ὑπὸ μὲν τῶν Τρώων οὐδὲν ἔπαθεν ἐν δέκα ἔτεσιν, οἷς ἐπολέμει καὶ οὐδεπώποτε αὐτοῖς συνέστιος ἐγένετο· εἰς δὲ τὴν οἰκίαν ἐλθὼν διὰ τοσούτου χρόνου, θύσας τοῖς θεοῖς, καὶ τὴν αὑτοῦ τράπεζαν παραθέμενος, ὑπὸ τῆς ἰδίας γυναικὸς οὕτως ὠμῶς ἀνῃρέθη. (19) καὶ μετὰ ταῦτα κάτω περιτυχὼν τῷ Ὀδυσσεῖ μέμφεται Κλυταιμνήστραν· μηδὲ γὰρ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ τελευτῶντος συγκλεῖσαι· πρὸς δὲ τούτοις παρακελεύεται μηδέποτε πιστεύειν γυναικί, μηδέ οἱ ἐκφάσθαι πυκινὸν ἔπος. καίτοι Κλυταιμνήστρα οὐχ ὅτι γυνὴ ἦν ταῦτα διέθηκεν αὐτόν, ἀλλ´ ὅτι πονηρά· καὶ οὐδὲν μᾶλλον οὐ χρὴ γυναικὶ ἤπιον εἶναι ἀνδρί. [74,15] As for Lysander the Spartan, they say that he gave as his opinion that boys should be deceived with knucklebones and balls, but men with oaths and phrases. But is the crafty fox at all different, as portrayed by Archilochus ? And as for the oracle received by Glaucus, do you not imagine that most men had given that advice ere then, namely, to swear, "Since death awaits as well the man who keeps His oath ?" Furthermore, while it has so happened that the pensons just named and others like them achieved notoriety because of the great events in which they took part, with the less illustrious Glaucuses or Pandaruses " the marts are thronged and thronged the ways." This explains why they take neither Apollo nor Athena as counsellor in their perjury. (16) But, you say, familiar acquaintance constitutes for mankind a great moral bar against any injury, as also do treaties and hospitality. Eurytus was slain by the man who had entertained him in his house, "The daring one, who feared not Heaven's wrath, Nor reverenced the table he had spread, But later even slew his guest." And yet he came to be thought a god, though he had shown no reverence for the anger of the gods or for the table of hospitality, and he "Delighteth in the feast and bath for wife Fair-ankled Hebê." As for Archilochus, his salt and table availed him naught for the fulfilment of his marriage contract, as he says himself. Lycaon, fool that he was, having encountered Achilles a second time, though he should either fight with vigour or else flee with all speed, urges the plea, "For with thee first I ate Demeter's grain." Weil then, previously, when he had not yet partaken of Achilles' food, he was sold into Lemnos and thus saved ; but this time when taken captive he was slaughtered. That was all the good Demeter did him. As for the ducks and partridges, we do not hunt them until they have eaten of our food. (18) Take Aegisthus ; he slew Agamemnon, "First feeding him, as he who slays an ox Hard by the crib." And although Agamemnon had suffered no harm at the hands of the Trojans during the ten years in which he had been at war with them and had never sat at meat with them ; on the other hand, when he had come home after so long an absence, had sacrificed to the gods, and had caused his own table to be spread before him, his own wife slew him so cruelly. Yes, afterwards, when at the gates of Hades he encountered Odysseus, he denounces Clytaemnestra, (19) for he says she did not even close his eyes when he was dead ; and, furthermore, he urges Odysseus never to trust a woman, "Or ever tell to her a crafty plan." Yet Clytaemnestra treated him as she did, not because she was a woman, but because she was a wicked woman ; and there is no more reason for not being kind to a woman than to a man.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 24/01/2008