[74,15] τὸν δὲ Λύσανδρον τὸν Λακεδαιμόνιον γνώμην
ἀποφαίνεσθαι λέγουσιν ὅτι τοὺς μὲν παῖδας ἀστραγάλοις καὶ
σφαίραις ἐξαπατᾶν δεῖ, τοὺς δὲ ἄνδρας ὅρκοις καὶ ῥήμασιν. ἡ
κερδαλῆ δὲ ἀλώπηξ ἑτέρα τίς ἐστι παρὰ Ἀρχιλόχῳ; τὸν δὲ τοῦ
Γλαύκου χρησμὸν οὐκ οἴει πρότερον δεδωκέναι τοὺς πλείστους τῶν
ἀνθρώπων, ὀμνύειν
ἐπεὶ θάνατός γε καὶ εὔορκον μένει ἄνδρα.
καὶ τούτους μὲν τοὺς προειρημένους καὶ τοιούτους ἑτέρους διὰ τὰς
περιστάσεις συμβέβηκεν ἐνδόξους γεγονέναι, τῶν δὲ ἀφανεστέρων
Γλαύκων ἢ Πανδάρων μεσταὶ μὲν ἀγοραὶ ἀνθρώπων, μεσταὶ δὲ
ἀγυιαί. διὸ μήτε τὸν Ἀπόλλωνα μήτε τὴν Ἀθηνᾶν σύμβουλον τῆς
(16) ἐπιορκίας λαμβάνουσιν. ‚ἀλλ´ ἡ συνήθεια τοῖς ἀνθρώποις μέγα
δίκαιον τοῦ μηθὲν ἀδικεῖν καὶ σπονδαὶ καὶ τράπεζαι‛. τὸν Εὔρυτον
ἀπέκτεινεν ὁ παρ´ αὐτῷ ξενισθείς,
σχέτλιος, οὐδὲ θεῶν ὄπιν ᾐδέσατ´ οὐδὲ τράπεζαν,
τὴν ἥν οἱ παρέθηκεν· ἔπειτα δὲ πέφνε καὶ αὐτόν.
καίτοι θεὸς ἔδοξεν οὗτος ὁ τὴν τῶν θεῶν ὄπιν οὐκ αἰδεσάμενος
οὐδὲ τὴν τράπεζαν καὶ
τέρπεται ἐν θαλίῃ, κατέχων καλλίσφυρον Ἥβην.
τὸν Ἀρχίλοχον οὐδὲν ὤνησαν οἱ ἅλες καὶ ἡ τράπεζα πρὸς τὴν ὁμολογίαν
(17) τῶν γάμων, ὥς φησιν αὐτός. ὁ Λυκάων {ὢν} ἀνόητος εἰς
τὸν Ἀχιλλέα δεύτερον ἐμπεσών, δέον αὐτὸν ἢ μάχεσθαι προθύμως
ἢ φεύγειν τάχιον,
πὰρ γὰρ σοὶ πρώτῳ, φησί, πασάμην Δημήτερος ἀκτήν.
τοιγαροῦν πρότερον, ὁπότε οὐδέπω μετειλήφει τῆς παρ´ αὐτῷ τροφῆς,
εἰς Λῆμνον ἀπεμποληθεὶς ἐσώθη· τότε δὲ ληφθεὶς ἀπεσφάγη.
τοσοῦτον αὐτὸν ὤνησεν ἡ Δημήτηρ. τὰς νήττας καὶ τὰς πέρδικας
(18) οὐ πρότερον θηρεύομεν, πρὶν ἂν φάγωσι παρ´ ἡμῶν. ὁ δὲ Αἴγισθος
τὸν Ἀγαμέμνονα
δειπνίσσας ὥς τίς τε κατέκτανε βοῦν ἐπὶ φάτνῃ.
καὶ ὑπὸ μὲν τῶν Τρώων οὐδὲν ἔπαθεν ἐν δέκα ἔτεσιν, οἷς ἐπολέμει
καὶ οὐδεπώποτε αὐτοῖς συνέστιος ἐγένετο· εἰς δὲ τὴν οἰκίαν
ἐλθὼν διὰ τοσούτου χρόνου, θύσας τοῖς θεοῖς, καὶ τὴν αὑτοῦ τράπεζαν
παραθέμενος, ὑπὸ τῆς ἰδίας γυναικὸς οὕτως ὠμῶς ἀνῃρέθη.
(19) καὶ μετὰ ταῦτα κάτω περιτυχὼν τῷ Ὀδυσσεῖ μέμφεται Κλυταιμνήστραν·
μηδὲ γὰρ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ τελευτῶντος συγκλεῖσαι·
πρὸς δὲ τούτοις παρακελεύεται μηδέποτε πιστεύειν γυναικί,
μηδέ οἱ ἐκφάσθαι πυκινὸν ἔπος.
καίτοι ἡ Κλυταιμνήστρα οὐχ ὅτι γυνὴ ἦν ταῦτα διέθηκεν αὐτόν,
ἀλλ´ ὅτι πονηρά· καὶ οὐδὲν μᾶλλον οὐ χρὴ γυναικὶ ἤπιον εἶναι ἢ ἀνδρί.
| [74,15] As for Lysander the Spartan, they say that he gave as
his opinion that boys should be deceived with knucklebones
and balls, but men with oaths and phrases.
But is the crafty fox at all different, as portrayed
by Archilochus ? And as for the oracle received
by Glaucus, do you not imagine that most men had
given that advice ere then, namely, to swear,
"Since death awaits as well the man who keeps
His oath ?"
Furthermore, while it has so happened that the
pensons just named and others like them achieved
notoriety because of the great events in which they
took part, with the less illustrious Glaucuses or
Pandaruses " the marts are thronged and thronged
the ways." This explains why they take neither
Apollo nor Athena as counsellor in their perjury.
(16) But, you say, familiar acquaintance constitutes for
mankind a great moral bar against any injury, as
also do treaties and hospitality. Eurytus was slain
by the man who had entertained him in his house,
"The daring one, who feared not Heaven's wrath,
Nor reverenced the table he had spread,
But later even slew his guest."
And yet he came to be thought a god, though he
had shown no reverence for the anger of the gods or
for the table of hospitality, and he
"Delighteth in the feast and bath for wife
Fair-ankled Hebê."
As for Archilochus, his salt and table availed him
naught for the fulfilment of his marriage contract,
as he says himself. Lycaon, fool that he was, having
encountered Achilles a second time, though he
should either fight with vigour or else flee with all
speed, urges the plea,
"For with thee first I ate Demeter's grain."
Weil then, previously, when he had not yet partaken
of Achilles' food, he was sold into Lemnos and thus
saved ; but this time when taken captive he was
slaughtered. That was all the good Demeter did
him. As for the ducks and partridges, we do not
hunt them until they have eaten of our food.
(18) Take Aegisthus ; he slew Agamemnon,
"First feeding him, as he who slays an ox
Hard by the crib."
And although Agamemnon had suffered no harm at
the hands of the Trojans during the ten years in
which he had been at war with them and had never
sat at meat with them ; on the other hand, when
he had come home after so long an absence, had
sacrificed to the gods, and had caused his own table
to be spread before him, his own wife slew him so
cruelly. Yes, afterwards, when at the gates of Hades
he encountered Odysseus, he denounces Clytaemnestra,
(19) for he says she did not even close his eyes
when he was dead ; and, furthermore, he urges
Odysseus never to trust a woman,
"Or ever tell to her a crafty plan."
Yet Clytaemnestra treated him as she did, not
because she was a woman, but because she was a
wicked woman ; and there is no more reason for
not being kind to a woman than to a man.
|