[6,60] ἐγὼ δὲ βαδίζω μὲν ὅποι βούλομαι, φησί, νύκτωρ, βαδίζω δὲ
μεθ´ ἡμέραν μόνος, θαρρῶ δέ, εἰ δέοι, καὶ διὰ στρατοπέδου
πορευόμενος ἄνευ κηρυκείου καὶ διὰ λῃστῶν· οὐδεὶς γὰρ ἐμοὶ πολέμιος
οὐδὲ ἐχθρός ἐστι βαδίζοντι. ἂν δὲ ἅπας μὲν ἐκλίπῃ ὁ χρυσός,
ἅπας δὲ ὁ ἄργυρος, ἅπας δὲ ὁ χαλκός, οὐκ ἂν ἐγὼ βλαβείην οὐδὲ
μικρόν.
(6,61) ἐὰν δὲ ἅπασαι μὲν αἱ οἰκίαι πέσωσιν ὑπὸ σεισμοῦ, καθάπερ
ἐν Σπάρτῃ ποτέ, καὶ πάντα διαφθαρῇ τὰ πρόβατα, ὡς
μηδένα ἐσθῆτος εὐπορῆσαι, μὴ μόνον δὲ τὴν Ἀττικήν, ἀλλὰ καὶ
Βοιωτίαν καὶ Πελοπόννησον καὶ Θετταλίαν ἀπορία καταλάβῃ,
ὥσπερ ἤδη πρότερόν φασιν, οὐδὲν ἐγὼ χεῖρον οὐδὲ ἀπορώτερον
βιώσομαι.
(6,62) παρὰ πόσον μὲν γὰρ ἔσομαι γυμνότερος τοῦ νῦν, πόσῳ
δὲ ἀοικότερος; ἱκανὰ δέ μοι τροφὴν παρασχεῖν καὶ μῆλα καὶ κέγχροι
καὶ κριθαὶ καὶ ὄροβοι καὶ τὰ εὐτελέστατα τῶν ὀσπρίων καὶ
φηγὸς ὑπὸ τῇ τέφρᾳ καὶ ὁ τῆς κρανείας καρπός, ᾗ φησιν Ὅμηρος
εὐωχεῖν τοὺς τοῦ Ὀδυσσέως ἑταίρους τὴν Κίρκην, ὑφ´ ὧν ἀντέχει
τρεφόμενα καὶ τὰ μέγιστα θηρία.
| [6,60] "I, however," says Diogenes, "go by night whithersoever I will and travel by day
unattended, and I am not afraid to go even through an army if need be, without the
herald's staff, yea, and amid brigands; for I have no enemy, public or private, to block
my way. If all the gold, all the silver, and all the copper should give out, that would
not injure me in the least. 61 And if an earthquake (p283) lays all the houses low as
happened once in Sparta, and all the sheep are killed so that not a single man has
wherewithal to clothe himself, and want overwhelms not only Attica but Boeotia as
well and the Peloponnesus and Thessaly, as it is said to have done aforetime, I shall
fare none the worse nor be the more destitute. 62 For how much more naked shall I
be than I am now, how much more homeless? I shall find all the food I need in
apples, millet, barley, vetches, the cheapest of lentils, acorns roasted in the ashes, and
cornel-berries, on which Homer says Circe feasted Odysseus' comrades and on
which even the largest animals can subsist."
|