|
[21,7] (Autre) Καὶ τί ἦν τὸ ὄνομα τῇ γυναικί, ὃ τῷ εὐνούχῳ
ἔθετο; (Dion) Τί δὲ σοὶ τοῦτο; πάντως γὰρ οὐ Ῥοδογούνη ἐλέγετο.
ἀλλ´ ἐκεῖνός γε καὶ τὰς ἐν τῇ κεφαλῇ τρίχας διεκέκριτο, καὶ παιδίσκαι
ἠκολούθουν, ὁπότε βαδίζοι, καὶ ἀμπείχετο ἐσθῆτα γυναικείαν
καὶ τά γε ἄλλα οὕτως ἠναγκάζετο ποιεῖν· τέλος δὲ προυτέθησαν
μεγάλαι {καὶ} τιμαὶ καὶ χρήματα ἄπειρα τὸ πλῆθος, ὅστις
αὐτὸν γυναῖκα ποιήσειεν.
| [21,7] (Autre) And what was the woman's name which he
gave to the eunuch ?
(Dion) What concern of yours is that? At any
rate she was not called Rhodogunê. But that youth
of Nero's actually wore his hair parted, young women
attended him whenever he went for a walk, he wore
women's clothes, and was forced to do everything
else a woman does in the same way. And, to cap
the climax, great honours and boundless sums of
money were actually offered to anyone who should
make him his wife.
| [21,8] (Autre) Ἦ οὖν καὶ ὑπέσχοντο; (Dion) Τί δὲ οὐκ
ἔμελλον ἐκείνῳ ὑποσχέσθαι τοσαῦτα διδόντι; ἢ οὐκ οἶσθα τὴν
δύναμιν τοῦ διδόντος ὅση ἐστίν; ὅπου γε καὶ ὁπόταν βασιλέα ἀποδεῖξαι
δέῃ, τὸν πλουσιώτατον αἱροῦνται καὶ παρ´ οὗ ἂν ἐλπίσωσιν
ὡς πλεῖστον ἀργύριον λήψεσθαι, τὰ δὲ ἄλλα οὐδὲν φροντίζουσιν
ὁποῖος ἂν ᾖ, κἂν μέλλῃ πάντας διατεμεῖν παραλαβὼν τὴν ἀρχήν,
τούς τε ἄλλους ἅπαντας καὶ αὐτοὺς ἐκείνους τοὺς εἰληφότας τὰ
χρήματα, καὶ ἔτι πάντων αὐτοὺς καὶ τῶν ὑπαρχόντων ἀφαιρήσεσθαι.
| [21,8] (Autre) Weil, then, did they actually promise to
do so?
(Dion) Why should they not have promised that
man who offered so much ? Or do you not know
how great the might of the giver is? For example,
wherever and whenever it is necessary to appoint
an Emperor, they choose the wealthiest man, any
one from whom they hope to get the most money;
but as to the other qualifications, they do not care
what sort of man he is, even if he sooner or later is
to geld them all after taking over the government—
everybody including the men who have received
the money, and, besides, intends to deprive them
of every blessed thing they have.
| | |