[11,35] δοκεῖ δέ μοι μηδὲ προθέσθαι ταῦτα τὴν ἀρχήν, ἅτε οὐ γενόμενα,
προϊούσης δὲ τῆς ποιήσεως, ἐπεὶ ἑώρα τοὺς ἀνθρώπους ῥᾳδίως
πάντα πειθομένους, καταφρονήσας αὐτῶν καὶ ἅμα χαριζόμενος
τοῖς Ἕλλησι καὶ τοῖς Ἀτρείδαις πάντα συγχέαι καὶ μεταστῆσαι
τὰ πράγματα εἰς τοὐναντίον. λέγει δὲ ἀρχόμενος,
μῆνιν ἄειδε, θεά, Πηληιάδεω Ἀχιλῆος
οὐλομένην, ἣ μυρί´ Ἀχαιοῖς ἄλγε´ ἔθηκε,
πολλὰς δ´ ἰφθίμους ψυχὰς ἄϊδι προΐαψεν
ἡρώων· αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν
οἰωνοῖσί τε πᾶσι· Διὸς δ´ ἐτελείετο βουλή.
(36) ἐνταῦθά φησι περὶ μόνης ἐρεῖν τῆς τοῦ Ἀχιλλέως μήνιδος καὶ τὰς
συμφορὰς καὶ τὸν ὄλεθρον τῶν Ἀχαιῶν, ὅτι πολλὰ καὶ δεινὰ ἔπαθον
καὶ πολλοὶ ἀπώλοντο καὶ ἄταφοι ἔμειναν, ὡς ταῦτα μέγιστα τῶν
γενομένων καὶ ἄξια τῆς ποιήσεως, καὶ τὴν τοῦ Διὸς βουλὴν ἐν
τούτοις φησὶ τελεσθῆναι, ὥσπερ οὖν καὶ συνέβη· τὴν δὲ ὕστερον
μεταβολὴν τῶν πραγμάτων καὶ τὸν τοῦ Ἕκτορος θάνατον, ἃ ἔμελλε
χαριεῖσθαι, οὐ φαίνεται ὑποθέμενος, οὐδὲ ὅτι ὕστερον ἑάλω τὸ
Ἴλιον· ἴσως γὰρ οὐκ ἦν πω βεβουλευμένος ἀναστρέφειν ἅπαντα.
(37) ἔπειτα βουλόμενος τὴν αἰτίαν εἰπεῖν τῶν κακῶν, ἀφεὶς τὸν Ἀλέξανδρον
καὶ τὴν Ἑλένην περὶ Χρύσου φλυαρεῖ καὶ τῆς ἐκείνου θυγατρός.
ἐγὼ οὖν ὡς ἐπυθόμην παρὰ τῶν ἐν Αἰγύπτῳ ἱερέων ἑνὸς εὖ
μάλα γέροντος ἐν τῇ Ὀνούφι, ἄλλα τε πολλὰ τῶν Ἑλλήνων καταγελῶντος ὡς
οὐθὲν εἰδότων ἀληθὲς περὶ τῶν πλείστων, καὶ μάλιστα
δὴ τεκμηρίῳ τούτῳ χρωμένου ὅτι Τροίαν τέ εἰσι πεπεισμένοι ὡς
ἁλοῦσαν ὑπὸ Ἀγαμέμνονος καὶ ὅτι Ἑλένη συνοικοῦσα Μενελάῳ
ἠράσθη Ἀλεξάνδρου· καὶ ταῦτα οὕτως ἄγαν πεπεισμένοι εἰσὶν ὑφ´
ἑνὸς ἀνδρὸς ἐξαπατηθέντες ὥστε καὶ ὀμόσαι ἕκαστος.
(38) ἔφη δὲ πᾶσαν τὴν πρότερον ἱστορίαν γεγράφθαι παρ´ αὐτοῖς, τὴν μὲν
ἐν τοῖς ἱεροῖς, τὴν δ´ ἐν στήλαις τισί, τὰ δὲ μνημονεύεσθαι μόνον
ὑπ´ ὀλίγων, τῶν στηλῶν διαφθαρεισῶν, πολλὰ δὲ καὶ ἀγνοεῖσθαι
τῶν ἐν ταῖς στήλαις γεγραμμένων διὰ τὴν ἀμαθίαν τε καὶ ἀμέλειαν
τῶν ἐπιγιγνομένων· εἶναι δὲ καὶ ταῦτα ἐν τοῖς νεωτάτοις τὰ περὶ
τὴν Τροίαν· τὸν γὰρ Μενέλαον ἀφικέσθαι παρ´ αὐτοὺς καὶ διηγήσασθαι
ἅπαντα ὡς ἐγένετο.
(39) δεομένου δέ μου διηγήσασθαι,
τὸ μὲν πρῶτον οὐκ ἐβούλετο, λέγων ὅτι ἀλαζόνες εἰσὶν οἱ Ἕλληνες
καὶ ἀμαθέστατοι ὄντες πολυμαθεστάτους ἑαυτοὺς νομίζουσι· τούτου
δὲ μηθὲν εἶναι νόσημα χαλεπώτερον μήτε ἑνὶ μήτε πολλοῖς ἢ ὅταν
τις ἀμαθὴς ὢν σοφώτατον ἑαυτὸν νομίζῃ. τοὺς γὰρ τοιούτους
τῶν ἀνθρώπων μηδέποτε δύνασθαι τῆς ἀγνοίας ἀπολυθῆναι.
| [11,35] As it seems to me, he had
made no provision for these incidents at all inasmuch
as they never occurred; but as his poem grew, and
he saw that men would readily believe anything, he
showed his contempt for them and his desire withal
to humour the Greeks and the Atreidae, by throwing
everything into confusion and reversing the outcome.
At the beginning he says,
" O Goddess ! sing the wrath of Peleus' son,
Achilles ; sing the deadly wrath that brought
Woes numberless upon the Greeks, and swept
To Hades many a valiant soul, and gave
Their limbs a prey to dogs and birds of air,
For so had Jove appointed."
(36) In these verses he says that he will sing of the wrath
of Achilles alone, and the hardships and destruction
of the Achaeans, that their sufferings were many
and terrible, that many perished and remained
unburied, as though these were the chief incidents
and worthy of poetic treatment, and that therein
the purpose of Zeus was accomplished ; all of which
did indeed come to pass. But the subsequent shift
of events, including the death of Hector, which was
likely to please his hearers, he did not have in his
original plan, nor the final capture of Ilium. For perhaps
he had not yet planned to turn everything upside
down, but later, when he wishes to state the cause of
the sufferings, he drops Paris and Helen, and babbles
about Chryses and that man's daughter.
I, therefore, shall give the account as I learned it
from a certain very aged priest in Onuphis, who
often made merry over the Greeks as a people, claiming
that they really knew nothing about most things,
and using as his chief illustration of this, the fact that
they believed that Troy was taken by Agamemnon
and that Helen fell in love with Paris while she was
living with Menelaus; and they were so thoroughly
convinced of this, he said, being completely deceived
by one man, that everybody actually swore to its truth.
(38) My informant told me that all the history of earlier
times was recorded in Egypt, in part in the temples,
in part upon certain columns, and that some things
were remembered by a few only as the columns had
been destroyed, while much that had been inscribed
on the columns was disbelieved on account of the
ignorance and indifference of later generations. He
added that these stories about Troy were included
in their more recent records, since Menelaus had
come to visit them and described everything just
as it had occurred.
When I asked him to give this account, he hesitated
at first, remarking that the Greeks are vainglorious,
and that in spite of their dense ignorance they
think they know everything. He maintained that
no affliction more serious could befall either individual
or community than when an ignoramus held himself
to be most wise, since such men could never be
freed from their ignorance.
|