| [11,85] —ταῦτα γὰρ οὐ βουλόμενος εἰπεῖν οὕτως ἐναργῶς, ὅμως ἐπεὶ ἀληθῆ ἦν, 
ἀρξάμενος αὐτῶν οὐ δύναται ἀποστῆναι—τήν τε νύκτα ἐκείνην τὴν
 χαλεπὴν καὶ τὴν ἐν τῷ στρατοπέδῳ κατήφειαν καὶ τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος 
ἔκπληξιν καὶ τὰς οἰμωγάς, ἔτι δὲ τὴν νυκτερινὴν ἐκκλησίαν βουλευομένων ὅπως 
φύγοιεν, καὶ τὰς δεήσεις τὰς τοῦ
 Ἀχιλλέως, εἴ τι δύναιτο ἐκεῖνος ἄρα ὠφελῆσαι. 
(86) τῇ δ´ ὑστεραίᾳ τῷ μὲν Ἀγμέμνονι χαρίζεταί τινα ἀριστείαν ἀνόνητον 
καὶ τῷ Διομήδει καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ {καὶ Εὐρυπύλῳ}, καὶ τὸν Αἴαντά φησι
 μάχεσθαι προθύμως, εὐθὺς δὲ τοὺς Τρῶας ἐπικρατῆσαι καὶ τὸν
 Ἕκτορα ἐλαύνειν ἐπὶ τὸ τεῖχος τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὰς ναῦς. καὶ
 ταῦτα μὲν λέγων δῆλός ἐστιν ὅτι ἀληθῆ λέγει καὶ τὰ γενόμενα ὑπ´
 αὐτῶν τῶν πραγμάτων προαγόμενος· ὅταν δὲ αὔξῃ τοὺς Ἀχαιούς,
 πολλῆς ἀπορίας μεστός ἐστι καὶ πᾶσι φανερὸς ὅτι ψεύδεται· τὸν
 μὲν Αἴαντα δὶς κρατῆσαι τοῦ Ἕκτορος μάτην, ὁτὲ μὲν τῇ μονομαχίᾳ, πάλιν δὲ τῷ 
λίθῳ, τὸν δὲ Διομήδην τοῦ Αἰνείου, μηδὲ
 τούτου μηδὲν πράξαντος, ἀλλὰ τοὺς ἵππους μόνον λαβόντος, ὅπερ
 ἦν ἀνεξέλεγκτον. 
(87) οὐκ ἔχων δὲ ὅ,τι αὐτοῖς χαρίσηται τὸν Ἄρην καὶ τὴν Ἀφροδίτην 
φησὶ τρωθῆναι ὑπὸ τοῦ Διομήδους. ἐν οἷς ἅπασι
 δῆλός ἐστιν εὔνους μὲν ὢν ἐκείνοις καὶ βουλόμενος αὐτοὺς θαυμάζειν, οὐκ ἔχων 
δὲ ὅ,τι εἴπῃ ἀληθές, διὰ τὴν ἀπορίαν εἰς ἀδύνατα
 ἐμπίπτων καὶ ἀσεβῆ πράγματα, ὃ πάσχουσιν ὡς τὸ πολὺ πάντες
 ὅσοι τῇ ἀληθείᾳ μάχονται. 
(88) ἀλλ´ οὐ περὶ τοῦ Ἕκτορος ὁμοίως ἀπορεῖ ὅ,τι εἴπῃ 
μέγα καὶ θαυμαστόν, ὥς γε οἶμαι τὰ γενόμενα διηγούμενος· 
ἀλλὰ φεύγοντας μὲν προτροπάδην ἅπαντας καὶ κατ´ ὄνομα 
τοὺς ἀρίστους, ὅταν φῇ μήτε Ἰδομενέα μένειν μήτε Ἀγαμέμνονα 
μήτε τοὺς δύο Αἴαντας, ἀλλὰ Νέστορα μόνον ὑπ´ ἀνάγκης,
 καὶ τοῦτον ἁλῶναι παρ´ ὀλίγον· ἐπιβοηθήσαντα δὲ τὸν Διομήδην
 καὶ πρὸς ὀλίγον θρασυνόμενον, ἔπειτα εὐθὺς ἀποστραφέντα φεύγειν, 
 ὡς κεραυνῶν δῆθεν εἰργόντων αὐτόν· 
(89) τέλος δὲ τὴν τάφρον διαβαινομένην καὶ τὸ ναύσταθμον πολιορκούμενον 
καὶ ῥηγνυμένας  ὑπὸ τοῦ Ἕκτορος τὰς πύλας καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς τὰς ναῦς ἤδη
 κατειλημένους καὶ περὶ τὰς σκηνὰς πάντα τὸν πόλεμον καὶ τὸν
 Αἴαντα ἄνωθεν μαχόμενον ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τέλος ἐκβληθέντα
 ὑπὸ τοῦ Ἕκτορος καὶ ἀναχωρήσαντα καὶ τῶν νεῶν τινας ἐμπρησθείσας. | [11,85] Homer is reluctant to state these things 
so frankly, yet since they are true, he cannot refrain 
when once he has started. Then there is that 
dreadful night of discouragement in the camp, 
Agamenmon's panic fear and lamentation, that midnight 
council, too, at which they deliberated on the 
method of flight, and that appeal to Achilles in hope 
that he might find it possible after all to give them 
some aid.
(86) «For the following day Homer does grant some 
ineffectual display of prowess to Agamemnon, and 
to Diomede, Odysseus, and Eurypylus, and he says 
that Ajax did fight stoutly, but that the Trojans 
straightway gained the upper hand and Hector 
pursued them to the Achaean rampart and. the ships. 
In this part of his narrative he is also evidently telling 
the truth and what really occurred, carried away as 
he is by the facts themselves. But when he glorifies 
the Achaeans, he is terribly embarrassed, and anyone 
can see that he is dealing in fiction : when, for 
instance, he has Ajax conquer Hector twice, but both 
times without result, once in the single combat  and 
once again with the stone ;  again when Diomede 
conquers Aeneas, this time too without any result 
beyond merely capturing his horses, a statement 
that could not be disproved. So not knowing what
to credit the Achaeans with, he tells how Ares and 
Aphrodite  were wounded by Diomede. In all such 
accounts it is clear that he is partial to the Achaeans 
and eager to extol them, but that, not knowing of 
anything to say that is true, he is led in his embarrassment 
to mention impossible and impious deeds —
the usual experience of all who oppose the truth.
(88) "In the case of Hector, however, he shows no 
such a loss for something great and splendid to say 
— because, I believe, he is telling of actual events. 
Nay, he says that all fled pell-mell, even the bravest, 
whose names he gives, that neither Idomeneus  
stood his ground, nor Agamemnon, nor the two 
Ajaxes, but only Nestor, and he because he was 
forced to do so, and that he was almost captured ; 
but that Diomede came to his relief, put on a bold 
front for a short time, then straightway wheeled 
about and fled—because, forsooth, some thunderbolts 
deterred him !  Finally; Homer tells how the trench 
was crossed, the ship-station besieged and the 
gates broken down by Hector, how the Achaeans 
were now crowded into their ships and all the war 
centred around the huts, how Ajax fights above on 
the ships and is finally dislodged by Hector and 
retires, while some of the ships are set on fire. |