[11,85] —ταῦτα γὰρ οὐ βουλόμενος εἰπεῖν οὕτως ἐναργῶς, ὅμως ἐπεὶ ἀληθῆ ἦν,
ἀρξάμενος αὐτῶν οὐ δύναται ἀποστῆναι—τήν τε νύκτα ἐκείνην τὴν
χαλεπὴν καὶ τὴν ἐν τῷ στρατοπέδῳ κατήφειαν καὶ τὴν τοῦ Ἀγαμέμνονος
ἔκπληξιν καὶ τὰς οἰμωγάς, ἔτι δὲ τὴν νυκτερινὴν ἐκκλησίαν βουλευομένων ὅπως
φύγοιεν, καὶ τὰς δεήσεις τὰς τοῦ
Ἀχιλλέως, εἴ τι δύναιτο ἐκεῖνος ἄρα ὠφελῆσαι.
(86) τῇ δ´ ὑστεραίᾳ τῷ μὲν Ἀγμέμνονι χαρίζεταί τινα ἀριστείαν ἀνόνητον
καὶ τῷ Διομήδει καὶ τῷ Ὀδυσσεῖ {καὶ Εὐρυπύλῳ}, καὶ τὸν Αἴαντά φησι
μάχεσθαι προθύμως, εὐθὺς δὲ τοὺς Τρῶας ἐπικρατῆσαι καὶ τὸν
Ἕκτορα ἐλαύνειν ἐπὶ τὸ τεῖχος τῶν Ἀχαιῶν καὶ τὰς ναῦς. καὶ
ταῦτα μὲν λέγων δῆλός ἐστιν ὅτι ἀληθῆ λέγει καὶ τὰ γενόμενα ὑπ´
αὐτῶν τῶν πραγμάτων προαγόμενος· ὅταν δὲ αὔξῃ τοὺς Ἀχαιούς,
πολλῆς ἀπορίας μεστός ἐστι καὶ πᾶσι φανερὸς ὅτι ψεύδεται· τὸν
μὲν Αἴαντα δὶς κρατῆσαι τοῦ Ἕκτορος μάτην, ὁτὲ μὲν τῇ μονομαχίᾳ, πάλιν δὲ τῷ
λίθῳ, τὸν δὲ Διομήδην τοῦ Αἰνείου, μηδὲ
τούτου μηδὲν πράξαντος, ἀλλὰ τοὺς ἵππους μόνον λαβόντος, ὅπερ
ἦν ἀνεξέλεγκτον.
(87) οὐκ ἔχων δὲ ὅ,τι αὐτοῖς χαρίσηται τὸν Ἄρην καὶ τὴν Ἀφροδίτην
φησὶ τρωθῆναι ὑπὸ τοῦ Διομήδους. ἐν οἷς ἅπασι
δῆλός ἐστιν εὔνους μὲν ὢν ἐκείνοις καὶ βουλόμενος αὐτοὺς θαυμάζειν, οὐκ ἔχων
δὲ ὅ,τι εἴπῃ ἀληθές, διὰ τὴν ἀπορίαν εἰς ἀδύνατα
ἐμπίπτων καὶ ἀσεβῆ πράγματα, ὃ πάσχουσιν ὡς τὸ πολὺ πάντες
ὅσοι τῇ ἀληθείᾳ μάχονται.
(88) ἀλλ´ οὐ περὶ τοῦ Ἕκτορος ὁμοίως ἀπορεῖ ὅ,τι εἴπῃ
μέγα καὶ θαυμαστόν, ὥς γε οἶμαι τὰ γενόμενα διηγούμενος·
ἀλλὰ φεύγοντας μὲν προτροπάδην ἅπαντας καὶ κατ´ ὄνομα
τοὺς ἀρίστους, ὅταν φῇ μήτε Ἰδομενέα μένειν μήτε Ἀγαμέμνονα
μήτε τοὺς δύο Αἴαντας, ἀλλὰ Νέστορα μόνον ὑπ´ ἀνάγκης,
καὶ τοῦτον ἁλῶναι παρ´ ὀλίγον· ἐπιβοηθήσαντα δὲ τὸν Διομήδην
καὶ πρὸς ὀλίγον θρασυνόμενον, ἔπειτα εὐθὺς ἀποστραφέντα φεύγειν,
ὡς κεραυνῶν δῆθεν εἰργόντων αὐτόν·
(89) τέλος δὲ τὴν τάφρον διαβαινομένην καὶ τὸ ναύσταθμον πολιορκούμενον
καὶ ῥηγνυμένας ὑπὸ τοῦ Ἕκτορος τὰς πύλας καὶ τοὺς Ἀχαιοὺς εἰς τὰς ναῦς ἤδη
κατειλημένους καὶ περὶ τὰς σκηνὰς πάντα τὸν πόλεμον καὶ τὸν
Αἴαντα ἄνωθεν μαχόμενον ἀπὸ τῶν νεῶν καὶ τέλος ἐκβληθέντα
ὑπὸ τοῦ Ἕκτορος καὶ ἀναχωρήσαντα καὶ τῶν νεῶν τινας ἐμπρησθείσας.
| [11,85] Homer is reluctant to state these things
so frankly, yet since they are true, he cannot refrain
when once he has started. Then there is that
dreadful night of discouragement in the camp,
Agamenmon's panic fear and lamentation, that midnight
council, too, at which they deliberated on the
method of flight, and that appeal to Achilles in hope
that he might find it possible after all to give them
some aid.
(86) «For the following day Homer does grant some
ineffectual display of prowess to Agamemnon, and
to Diomede, Odysseus, and Eurypylus, and he says
that Ajax did fight stoutly, but that the Trojans
straightway gained the upper hand and Hector
pursued them to the Achaean rampart and. the ships.
In this part of his narrative he is also evidently telling
the truth and what really occurred, carried away as
he is by the facts themselves. But when he glorifies
the Achaeans, he is terribly embarrassed, and anyone
can see that he is dealing in fiction : when, for
instance, he has Ajax conquer Hector twice, but both
times without result, once in the single combat and
once again with the stone ; again when Diomede
conquers Aeneas, this time too without any result
beyond merely capturing his horses, a statement
that could not be disproved. So not knowing what
to credit the Achaeans with, he tells how Ares and
Aphrodite were wounded by Diomede. In all such
accounts it is clear that he is partial to the Achaeans
and eager to extol them, but that, not knowing of
anything to say that is true, he is led in his embarrassment
to mention impossible and impious deeds —
the usual experience of all who oppose the truth.
(88) "In the case of Hector, however, he shows no
such a loss for something great and splendid to say
— because, I believe, he is telling of actual events.
Nay, he says that all fled pell-mell, even the bravest,
whose names he gives, that neither Idomeneus
stood his ground, nor Agamemnon, nor the two
Ajaxes, but only Nestor, and he because he was
forced to do so, and that he was almost captured ;
but that Diomede came to his relief, put on a bold
front for a short time, then straightway wheeled
about and fled—because, forsooth, some thunderbolts
deterred him ! Finally; Homer tells how the trench
was crossed, the ship-station besieged and the
gates broken down by Hector, how the Achaeans
were now crowded into their ships and all the war
centred around the huts, how Ajax fights above on
the ships and is finally dislodged by Hector and
retires, while some of the ships are set on fire.
|