HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur Troie (discours 11; traduction anglaise)

Paragraphes 65-69

  Paragraphes 65-69

[11,65] ταῦτα δὲ ἀκούσαντες οἱ Τρῶες ἠγανάκτουν καὶ Πρίαμος καὶ πάντων μάλιστα Ἕκτωρ, ὅτι νόμῳ τοῦ Ἀλεξάνδρου λαβόντος παρὰ τοῦ πατρός, καὶ τῆς Ἑλένης βουλομένης ἐκείνῳ συνοικεῖν, οἱ δὲ οὕτως ἀναίσχυντον ἐτόλμων λέγειν λόγον· καὶ ἔφασαν γιγνώσκειν ὅτι ζητοῖεν πολέμου πρόφασιν· αὐτοὶ δὲ μὴ ἄρχειν πολέμου, κρείττους ὄντες, ἀμύνεσθαι δὲ ἐπιχειροῦντας. καὶ διὰ ταῦτα ὑπέμενον οἱ Τρῶες πολὺν χρόνον πολεμούμενοι καὶ πολλὰ πάσχοντες, οὐχ ὅσα Ὅμηρός φησιν, ὅμως δὲ καὶ τῆς γῆς αὐτῶν φθειρομένης καὶ πολλῶν ἀποθνῃσκόντων ἀνθρώπων, ὅτι ἠπίσταντο ἀδικοῦντας τοὺς Ἀχαιοὺς καὶ τὸν Ἀλέξανδρον οὐθὲν ἄτοπον πράξαντα. (66) εἰ δὲ μή, τίς ἂν ἠνέσχετο αὐτῶν τῶν ἀδελφῶν πατὴρ {} τῶν ἄλλων πολιτῶν ἀπολλυμένων καὶ πάσης κινδυνευούσης ἀναστάτου γενέσθαι τῆς πόλεως διὰ τὴν ἐκείνου παρανομίαν, ἐξὸν ἀποδόντας τὴν Ἑλένην σῶσαι αὑτούς; οἱ δὲ καὶ ὕστερον, ὥς φασιν, Ἀλεξάνδρου ἀποθανόντος, κατεῖχον αὐτὴν καὶ Δηιφόβῳ συνῴκιζον, ὡς μέγιστον ἀγαθὸν ἔχοντες ἐν τῇ πόλει καὶ φοβούμενοι μὴ καταλίποι αὑτούς. (67) καίτοι εἰ πρότερον ἐρῶσα τοῦ Ἀλεξάνδρου ἔμενεν, πῶς ἔτι ἐβούλετο μένειν, εἰ μὴ καὶ Δηιφόβου αὐτὴν ἐρασθῆναι λέγουσιν; εἰκὸς γὰρ ἦν πεῖσαι τοὺς Τρῶας, ἀποδοῦναι αὐτὴν ἑτοίμους ὄντας. εἰ δὲ ἐφοβεῖτο τοὺς Ἀχαιούς, διαλύσεις πρότερον εὑρέσθαι χρῆν· καὶ γὰρ ἐκεῖνοι ἀγαπητῶς ἂν ἀπηλλάγησαν τοῦ πολέμου, πλείστων καὶ ἀρίστων τεθνηκότων. ἀλλ´ οὐ γὰρ ἦν ἀληθὲς τὸ τῆς ἁρπαγῆς οὐδὲ παρέσχον αἰτίαν τοῦ πολέμου οἱ Τρῶες, ὅθεν εὐέλπιδες ἦσαν περιγενέσθαι. οἱ γὰρ ἄνθρωποι, ἐν οἷς ἂν ἀδικῶνται, μέχρι ἐσχάτου ὑπομένουσιν ἀμυνόμενοι. (68) ταῦτα μὲν οὖν μὴ ἄλλως νόμιζε πραχθῆναι ὡς ἐγὼ λέγω. πολὺ γὰρ πιστότερον ἑκόντα Τυνδάρεων κηδεῦσαι τοῖς βασιλεῦσι τῆς Ἀσίας, καὶ Μενέλαον τῆς μνηστείας ἀπελπίσαντα βαρέως ἐνεγκεῖν, καὶ Ἀγαμέμνονα φοβηθῆναι τοὺς Πριαμίδας μὴ κατάσχωσι τὴν Ἑλλάδα, ἀκούοντα καὶ Πέλοπα τὸν αὑτοῦ πρόγονον, ἐκ τῆς αὐτῆς ὄντα χώρας, διὰ τὸ κῆδος τὸ Οἰνομάου τὴν Πελοπόννησον κατασχεῖν, καὶ τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας συνάρασθαι τοῦ πολέμου, μνησικακοῦντας, ὅτι αὐτὸς ἕκαστος οὐκ ἔγημεν, ἐρασθῆναι μὲν Ἀλέξανδρον ἧς ἠγνόει γυναικός, ἐπιτρέψαι δὲ αὐτῷ τὸν πατέρα πλεῦσαι τοιαύτης ἕνεκα πράξεως, {καὶ ταῦτα, ὥς φασιν, οὐ πάλαι τῆς Τροίας ἁλούσης ὑπὸ Ἑλλήνων καὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ Λαομέδοντος ἀποθανόντος· (69) ὕστερον δὲ πολεμουμένους καὶ τοσαῦτα κακὰ πάσχοντας μὴ θέλειν ἐκδοῦναι μήτε ζῶντος Ἀλεξάνδρου μήτε ἀποθανόντος, οὐδεμίαν ἐλπίδα ἔχοντας τῆς σωτηρίας·} τὴν δὲ Ἑλένην ἐρασθῆναι μὲν ξένου ἀνδρός, τὴν ἀρχὴν οὐκ εἰκὸς αὐτὴν ἐν ὁμιλίᾳ γενέσθαι, καταλιποῦσαν δὲ τὴν πατρίδα καὶ τοὺς οἰκείους καὶ τὸν ἄνδρα μετ´ αἰσχύνης ἐλθεῖν εἰς ἀνθρώπους μισοῦντας· {πάντα ταῦτα δὲ γιγνόμενα μηδένα κωλῦσαι, καὶ μήτε ἐξιοῦσαν αὐτήν, καὶ ταῦτα πεζῇ, ἕως θαλάττης μήτε ἀποπλεύσασαν διῶξαι, συνάρασθαι δὲ τοῦ στόλου τὴν Θησέως μητέρα πρεσβυτέραν καὶ δῆλον ὅτι μισοῦσαν τὴν Ἑλένην·} [11,65] "When they heard this message, the Trojans were indignant and so was Priam, but Hector in particular, since Paris had lawfully received her at her father's hand, and Helen had consented to be his wife, and yet the Greeks dared to use such impudent language. They perceived, they said, that the Greeks were seeking a pretext for war, and that they were not the aggressors, stronger though they were, but were defending themselves from attack. This is why the Trojans held out although they were assailed a long time and suffered many hardships—not so many as Homer says, but none the less their land was being wasted and numbers of their people were perishing — because they knew that the Achaeans were in the wrong and that Paris had done nothing improper. If this had not been the case, would any of them, would any of the brothers or the father have endured it while their fellow-countrymen perished and the city was in danger of total destruction on account of Paris' lawless act, when by the surrender of Helen they might have saved themselves ? Yet according to the story, they even afterwards upon the death of Paris kept her and married her to Deïphobus, as though it were a very great boon to have her in the city and they feared she might desert them. And yet if at first it was for love of Paris that she stayed in Troy, why did she consent to stay on unless, as the story goes, she came to love Deïphobus too ? For the Trojans in all probability could have been induced to surrender her, since they were ready to do that. If she, however, had reason to fear the Achaeans, it would only have been necessary to arrive at terms of peace first. Indeed, the Achaeans would have been glad to get out of the war, since they had lost many of their best men. Enough ! There was no truth in the tale of Helen's abduction, nor were the Trojans responsible for the war, and therefore they confidently expected victory. For men fight to the last ditch when they are being wrongecl. (68)" I assure you," the priest continued, " these things happened just as I have described them. For it is much more plausible that Tyndareüs voluntarily forrned a marriage alliance with the kings of Asia, that Menelaus was angered by having to give up his suit, that Agamemnon was alarmed lest the descendants of Priam should get control of Greece, hearing, as he did, that his own forefather, Pelops, who came from that same Asia, gained control of the Peloponnesus by his connection with Oenomaüs, and that the remaining leaders took part in the war, each with revenge rankling in his heart because he had not been the accepted suitor—this, I say, is much more plausible than that Paris fell in love with a woman he did not know and that his father permitted him to sail on such an enterprise, although, according to the story, Troy had but recently been taken by the Greeks and Priam's father, Laomedon, slain ; and that afterwards in spite of the war and their countless hardships the Trojans refüsed to surrender Helen either when Paris was living or after he died, although they had no hope for safety; much more reasonable than that Helen gave her affection to a stranger with whom she had probably never corne in contact at all and shamefully abandoned her fatherland, relatives, and husband to come to a people who hated her. How incredible too that no one should have nipped all these doings in the bud, or sought to catch her while she was hurrying to the sea, and on foot too, or pursued after she had embarked, and that the mother of Theseus, an elderly woman, who certainly hated Helen, should have accompanied her on the journey.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007