[11,65] ταῦτα δὲ ἀκούσαντες οἱ Τρῶες ἠγανάκτουν
καὶ ὁ Πρίαμος καὶ πάντων μάλιστα ὁ Ἕκτωρ,
ὅτι νόμῳ τοῦ Ἀλεξάνδρου λαβόντος παρὰ τοῦ πατρός, καὶ τῆς
Ἑλένης βουλομένης ἐκείνῳ συνοικεῖν, οἱ δὲ οὕτως ἀναίσχυντον
ἐτόλμων λέγειν λόγον· καὶ ἔφασαν γιγνώσκειν ὅτι ζητοῖεν πολέμου
πρόφασιν· αὐτοὶ δὲ μὴ ἄρχειν πολέμου, κρείττους ὄντες, ἀμύνεσθαι δὲ
ἐπιχειροῦντας. καὶ διὰ ταῦτα ὑπέμενον οἱ Τρῶες
πολὺν χρόνον πολεμούμενοι καὶ πολλὰ πάσχοντες, οὐχ ὅσα Ὅμηρός
φησιν, ὅμως δὲ καὶ τῆς γῆς αὐτῶν φθειρομένης καὶ πολλῶν ἀποθνῃσκόντων
ἀνθρώπων, ὅτι ἠπίσταντο ἀδικοῦντας τοὺς Ἀχαιοὺς
καὶ τὸν Ἀλέξανδρον οὐθὲν ἄτοπον πράξαντα.
(66) εἰ δὲ μή, τίς ἂν ἠνέσχετο αὐτῶν ἢ τῶν ἀδελφῶν ἢ ὁ πατὴρ {ἢ} τῶν ἄλλων
πολιτῶν ἀπολλυμένων καὶ πάσης κινδυνευούσης ἀναστάτου γενέσθαι τῆς
πόλεως διὰ τὴν ἐκείνου παρανομίαν, ἐξὸν ἀποδόντας τὴν Ἑλένην
σῶσαι αὑτούς; οἱ δὲ καὶ ὕστερον, ὥς φασιν, Ἀλεξάνδρου ἀποθανόντος, κατεῖχον
αὐτὴν καὶ Δηιφόβῳ συνῴκιζον, ὡς μέγιστον ἀγαθὸν
ἔχοντες ἐν τῇ πόλει καὶ φοβούμενοι μὴ καταλίποι αὑτούς.
(67) καίτοι εἰ πρότερον ἐρῶσα τοῦ Ἀλεξάνδρου ἔμενεν, πῶς ἔτι ἐβούλετο
μένειν, εἰ μὴ καὶ Δηιφόβου αὐτὴν ἐρασθῆναι λέγουσιν; εἰκὸς γὰρ
ἦν πεῖσαι τοὺς Τρῶας, ἀποδοῦναι αὐτὴν ἑτοίμους ὄντας. εἰ δὲ
ἐφοβεῖτο τοὺς Ἀχαιούς, διαλύσεις πρότερον εὑρέσθαι χρῆν· καὶ
γὰρ ἐκεῖνοι ἀγαπητῶς ἂν ἀπηλλάγησαν τοῦ πολέμου, πλείστων
καὶ ἀρίστων τεθνηκότων. ἀλλ´ οὐ γὰρ ἦν ἀληθὲς τὸ τῆς ἁρπαγῆς
οὐδὲ παρέσχον αἰτίαν τοῦ πολέμου οἱ Τρῶες, ὅθεν εὐέλπιδες ἦσαν
περιγενέσθαι. οἱ γὰρ ἄνθρωποι, ἐν οἷς ἂν ἀδικῶνται, μέχρι ἐσχάτου
ὑπομένουσιν ἀμυνόμενοι.
(68) ταῦτα μὲν οὖν μὴ ἄλλως νόμιζε πραχθῆναι
ἢ ὡς ἐγὼ λέγω. πολὺ γὰρ πιστότερον ἑκόντα Τυνδάρεων
κηδεῦσαι τοῖς βασιλεῦσι τῆς Ἀσίας, καὶ Μενέλαον τῆς μνηστείας
ἀπελπίσαντα βαρέως ἐνεγκεῖν, καὶ Ἀγαμέμνονα φοβηθῆναι
τοὺς Πριαμίδας μὴ κατάσχωσι τὴν Ἑλλάδα, ἀκούοντα καὶ Πέλοπα
τὸν αὑτοῦ πρόγονον, ἐκ τῆς αὐτῆς ὄντα χώρας, διὰ τὸ κῆδος τὸ
Οἰνομάου τὴν Πελοπόννησον κατασχεῖν, καὶ τοὺς ἄλλους ἡγεμόνας
συνάρασθαι τοῦ πολέμου, μνησικακοῦντας, ὅτι αὐτὸς ἕκαστος οὐκ
ἔγημεν, ἢ ἐρασθῆναι μὲν Ἀλέξανδρον ἧς ἠγνόει γυναικός, ἐπιτρέψαι
δὲ αὐτῷ τὸν πατέρα πλεῦσαι τοιαύτης ἕνεκα πράξεως, {καὶ ταῦτα,
ὥς φασιν, οὐ πάλαι τῆς Τροίας ἁλούσης ὑπὸ Ἑλλήνων καὶ τοῦ
πατρὸς αὐτοῦ Λαομέδοντος ἀποθανόντος·
(69) ὕστερον δὲ πολεμουμένους καὶ τοσαῦτα κακὰ πάσχοντας μὴ θέλειν
ἐκδοῦναι μήτε ζῶντος Ἀλεξάνδρου μήτε ἀποθανόντος, οὐδεμίαν ἐλπίδα
ἔχοντας τῆς σωτηρίας·} τὴν δὲ Ἑλένην ἐρασθῆναι μὲν ξένου ἀνδρός, ᾧ τὴν
ἀρχὴν οὐκ εἰκὸς αὐτὴν ἐν ὁμιλίᾳ γενέσθαι, καταλιποῦσαν δὲ τὴν
πατρίδα καὶ τοὺς οἰκείους καὶ τὸν ἄνδρα μετ´ αἰσχύνης ἐλθεῖν
εἰς ἀνθρώπους μισοῦντας· {πάντα ταῦτα δὲ γιγνόμενα μηδένα
κωλῦσαι, καὶ μήτε ἐξιοῦσαν αὐτήν, καὶ ταῦτα πεζῇ, ἕως θαλάττης
μήτε ἀποπλεύσασαν διῶξαι, συνάρασθαι δὲ τοῦ στόλου τὴν Θησέως
μητέρα πρεσβυτέραν καὶ δῆλον ὅτι μισοῦσαν τὴν Ἑλένην·}
| [11,65] "When they heard this message, the Trojans were
indignant and so was Priam, but Hector in particular,
since Paris had lawfully received her at her
father's hand, and Helen had consented to be his
wife, and yet the Greeks dared to use such impudent
language. They perceived, they said, that the Greeks
were seeking a pretext for war, and that they were
not the aggressors, stronger though they were, but
were defending themselves from attack. This is why
the Trojans held out although they were assailed a
long time and suffered many hardships—not so many
as Homer says, but none the less their land was being
wasted and numbers of their people were perishing —
because they knew that the Achaeans were in the
wrong and that Paris had done nothing improper. If
this had not been the case, would any of them, would
any of the brothers or the father have endured it
while their fellow-countrymen perished and the city
was in danger of total destruction on account of
Paris' lawless act, when by the surrender of Helen
they might have saved themselves ? Yet according
to the story, they even afterwards upon the death
of Paris kept her and married her to Deïphobus, as
though it were a very great boon to have her in the
city and they feared she might desert them. And
yet if at first it was for love of Paris that she stayed
in Troy, why did she consent to stay on unless, as
the story goes, she came to love Deïphobus too ?
For the Trojans in all probability could have been
induced to surrender her, since they were ready to
do that. If she, however, had reason to fear the
Achaeans, it would only have been necessary to
arrive at terms of peace first. Indeed, the Achaeans
would have been glad to get out of the war, since
they had lost many of their best men. Enough !
There was no truth in the tale of Helen's abduction,
nor were the Trojans responsible for the war, and
therefore they confidently expected victory. For
men fight to the last ditch when they are being wrongecl.
(68)" I assure you," the priest continued, " these
things happened just as I have described them. For
it is much more plausible that Tyndareüs voluntarily
forrned a marriage alliance with the kings of Asia,
that Menelaus was angered by having to give up his
suit, that Agamemnon was alarmed lest the descendants
of Priam should get control of Greece, hearing,
as he did, that his own forefather, Pelops, who came
from that same Asia, gained control of the Peloponnesus
by his connection with Oenomaüs, and that the
remaining leaders took part in the war, each with
revenge rankling in his heart because he had not
been the accepted suitor—this, I say, is much more
plausible than that Paris fell in love with a woman
he did not know and that his father permitted him
to sail on such an enterprise, although, according to
the story, Troy had but recently been taken by the
Greeks and Priam's father, Laomedon, slain ; and
that afterwards in spite of the war and their countless
hardships the Trojans refüsed to surrender Helen
either when Paris was living or after he died, although
they had no hope for safety; much more reasonable
than that Helen gave her affection to a stranger
with whom she had probably never corne in contact
at all and shamefully abandoned her fatherland,
relatives, and husband to come to a people who
hated her. How incredible too that no one should
have nipped all these doings in the bud, or sought
to catch her while she was hurrying to the sea, and
on foot too, or pursued after she had embarked, and
that the mother of Theseus, an elderly woman, who
certainly hated Helen, should have accompanied her
on the journey.
|