[11,0] ΤΡΩΙΚΟΣ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΙΛΙΟΝ ΜΗ ΑΛΩΝΑΙ.
(1) Οἶδα μὲν ἔγωγε σχεδὸν ὅτι διδάσκειν μὲν ἀνθρώπους ἅπαντας
χαλεπόν ἐστιν, ἐξαπατᾶν δὲ ῥᾴδιον. καὶ μανθάνουσι μὲν μόγις,
ἐάν τι καὶ μάθωσι, παρ´ ὀλίγων τῶν εἰδότων, ἐξαπατῶνται δὲ
τάχιστα ὑπὸ πολλῶν τῶν οὐκ εἰδότων, καὶ οὐ μόνον γε ὑπὸ τῶν
ἄλλων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑφ´ αὑτῶν. τὸ μὲν γὰρ ἀληθὲς πικρόν
ἐστι καὶ ἀηδὲς τοῖς ἀνοήτοις, τὸ δὲ ψεῦδος γλυκὺ καὶ προσηνές.
(2) ὥσπερ οἶμαι καὶ τοῖς νοσοῦσι τὰ ὄμματα τὸ μὲν φῶς ἀνιαρὸν
ὁρᾶν, τὸ δὲ σκότος ἄλυπον καὶ φίλον, οὐκ ἐῶν βλέπειν. ἢ πῶς
ἂν ἴσχυε τὰ ψεύδη πολλάκις πλέον τῶν ἀληθῶν, εἰ μὴ δι´ ἡδονὴν
ἐνίκα; χαλεποῦ δέ, ὡς ἔφην, ὄντος τοῦ διδάσκειν, τῷ παντὶ
χαλεπώτερον τὸ μεταδιδάσκειν, ἄλλως τε ὅταν πολύν τινες χρόνον
ὦσι τὰ ψευδῆ ἀκηκοότες καὶ μὴ μόνον αὐτοὶ ἐξηπατημένοι, ἀλλὰ
καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ πάπποι καὶ σχεδὸν πάντες οἱ πρότερον.
(3) οὐ γάρ ἐστι ῥᾴδιον τούτων ἀφελέσθαι τὴν δόξαν, οὐδ´ ἂν
πάνυ τις ἐξελέγχῃ. καθάπερ οἶμαι τῶν τὰ ὑποβολιμαῖα παιδάρια
θρεψάντων χαλεπὸν ὕστερον ἀφελέσθαι τἀληθῆ λέγοντα ἅ γε ἐν
ἀρχῇ, εἴ τις αὐτοῖς ἔφρασεν, οὐκ ἄν ποτε ἀνείλοντο. οὕτω δὲ τοῦτο
ἰσχυρόν ἐστιν ὥστε πολλοὶ τὰ κακὰ μᾶλλον προσποιοῦνται καὶ
ὁμολογοῦσι καθ´ αὑτῶν, ἂν ὦσι πεπεισμένοι πρότερον, ἢ τἀγαθὰ
μετὰ χρόνον ἀκούοντες.
(4) οὐκ ἂν οὖν θαυμάσαιμι καὶ ὑμᾶς, ἄνδρες Ἰλιεῖς, εἰ πιστότερον
ἡγήσασθαι Ὅμηρον τὰ χαλεπώτατα ψευσάμενον καθ´ ὑμῶν ἢ ἐμὲ
τἀληθῆ λέγοντα, κἀκεῖνον μὲν ὑπολαβεῖν θεῖον ἄνδρα καὶ σοφόν,
καὶ τοὺς παῖδας εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τὰ ἔπη διδάσκειν οὐθὲν ἄλλο ἢ
κατάρας ἔχοντα κατὰ τῆς πόλεως, καὶ ταύτας οὐκ ἀληθεῖς, ἐμοῦ
δὲ μὴ ἀνέχοισθε τὰ ὄντα καὶ γενόμενα λέγοντος, ὅτι πολλοῖς ἔτεσιν
ὕστερον Ὁμήρου γέγονα.
| [11,0] THE ELEVENTH DISCOURSE MAINTAINING
THAT TROY WAS NOT CAPTURED
I am almost certain that while all men are hard
to teach, they are easy to deceive. They learn with
difficulty—if they do learn anything—from the few
that know, but they are deceived only too readily
by the many who do not know, and not only by
others but by themselves as well. For the truth is
bitter and unpleasant to the unthinking, while falsehood
is sweet and pleasant. They are, I fancy, like
men with sore eyes—they find the light painful,
while the darkness, which permits them to see
nothing, is restful and agreeable. Else how would
falsehood often prove mightier than the truth, if it
did not win its victories through pleasure ?
But though, as I have said, it is hard for men to
learn, it is immensely more difficult for them to
unlearn and learn over again, especially when they
have been listening to falsehood for a long time, and
not only they themselves, but their fathers, their
grandfathers, and, generally speaking, all former
generations have been deceived. For it is no easy
matter to disabuse these of their opinion, no matter
how clearly you show it to be wrong. I presume
it is the same as when people have brought up
supposititious children : it is hard to get these away
from them afterwards when you tell them the truth,
but if you had told them in the beginning, they
would not have undertaken to rear them. So strong
is this tendency that many prefer to claim bad
children and to acknowledge them, to their own
disadvantage, as their own, if they have originally
believed them to be so, rather than good children
of whom they learn long afterward.
(4) Therefore, I should not be surprised at you, men
of Ilium, if you were going to put greater faith in
Homer, notwithstanding his most grievous misstatements
against you, than in my present statement
of the truth, and hold him to be a wise and inspired
man, and to teach your children his epic from their
very earliest years, though he has nothing but
denunciation for your city, and untruthful at that, but
should refuse to listen to me when I tell the facts
as they occurred, just because I was born many
years later than Homer.
|