HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Sur Troie (discours 11; traduction anglaise)

Paragraphes 0-4

  Paragraphes 0-4

[11,0] ΤΡΩΙΚΟΣ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΙΛΙΟΝ ΜΗ ΑΛΩΝΑΙ. (1) Οἶδα μὲν ἔγωγε σχεδὸν ὅτι διδάσκειν μὲν ἀνθρώπους ἅπαντας χαλεπόν ἐστιν, ἐξαπατᾶν δὲ ῥᾴδιον. καὶ μανθάνουσι μὲν μόγις, ἐάν τι καὶ μάθωσι, παρ´ ὀλίγων τῶν εἰδότων, ἐξαπατῶνται δὲ τάχιστα ὑπὸ πολλῶν τῶν οὐκ εἰδότων, καὶ οὐ μόνον γε ὑπὸ τῶν ἄλλων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑφ´ αὑτῶν. τὸ μὲν γὰρ ἀληθὲς πικρόν ἐστι καὶ ἀηδὲς τοῖς ἀνοήτοις, τὸ δὲ ψεῦδος γλυκὺ καὶ προσηνές. (2) ὥσπερ οἶμαι καὶ τοῖς νοσοῦσι τὰ ὄμματα τὸ μὲν φῶς ἀνιαρὸν ὁρᾶν, τὸ δὲ σκότος ἄλυπον καὶ φίλον, οὐκ ἐῶν βλέπειν. πῶς ἂν ἴσχυε τὰ ψεύδη πολλάκις πλέον τῶν ἀληθῶν, εἰ μὴ δι´ ἡδονὴν ἐνίκα; χαλεποῦ δέ, ὡς ἔφην, ὄντος τοῦ διδάσκειν, τῷ παντὶ χαλεπώτερον τὸ μεταδιδάσκειν, ἄλλως τε ὅταν πολύν τινες χρόνον ὦσι τὰ ψευδῆ ἀκηκοότες καὶ μὴ μόνον αὐτοὶ ἐξηπατημένοι, ἀλλὰ καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ πάπποι καὶ σχεδὸν πάντες οἱ πρότερον. (3) οὐ γάρ ἐστι ῥᾴδιον τούτων ἀφελέσθαι τὴν δόξαν, οὐδ´ ἂν πάνυ τις ἐξελέγχῃ. καθάπερ οἶμαι τῶν τὰ ὑποβολιμαῖα παιδάρια θρεψάντων χαλεπὸν ὕστερον ἀφελέσθαι τἀληθῆ λέγοντα γε ἐν ἀρχῇ, εἴ τις αὐτοῖς ἔφρασεν, οὐκ ἄν ποτε ἀνείλοντο. οὕτω δὲ τοῦτο ἰσχυρόν ἐστιν ὥστε πολλοὶ τὰ κακὰ μᾶλλον προσποιοῦνται καὶ ὁμολογοῦσι καθ´ αὑτῶν, ἂν ὦσι πεπεισμένοι πρότερον, τἀγαθὰ μετὰ χρόνον ἀκούοντες. (4) οὐκ ἂν οὖν θαυμάσαιμι καὶ ὑμᾶς, ἄνδρες Ἰλιεῖς, εἰ πιστότερον ἡγήσασθαι Ὅμηρον τὰ χαλεπώτατα ψευσάμενον καθ´ ὑμῶν ἐμὲ τἀληθῆ λέγοντα, κἀκεῖνον μὲν ὑπολαβεῖν θεῖον ἄνδρα καὶ σοφόν, καὶ τοὺς παῖδας εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τὰ ἔπη διδάσκειν οὐθὲν ἄλλο κατάρας ἔχοντα κατὰ τῆς πόλεως, καὶ ταύτας οὐκ ἀληθεῖς, ἐμοῦ δὲ μὴ ἀνέχοισθε τὰ ὄντα καὶ γενόμενα λέγοντος, ὅτι πολλοῖς ἔτεσιν ὕστερον Ὁμήρου γέγονα. [11,0] THE ELEVENTH DISCOURSE MAINTAINING THAT TROY WAS NOT CAPTURED I am almost certain that while all men are hard to teach, they are easy to deceive. They learn with difficulty—if they do learn anything—from the few that know, but they are deceived only too readily by the many who do not know, and not only by others but by themselves as well. For the truth is bitter and unpleasant to the unthinking, while falsehood is sweet and pleasant. They are, I fancy, like men with sore eyes—they find the light painful, while the darkness, which permits them to see nothing, is restful and agreeable. Else how would falsehood often prove mightier than the truth, if it did not win its victories through pleasure ? But though, as I have said, it is hard for men to learn, it is immensely more difficult for them to unlearn and learn over again, especially when they have been listening to falsehood for a long time, and not only they themselves, but their fathers, their grandfathers, and, generally speaking, all former generations have been deceived. For it is no easy matter to disabuse these of their opinion, no matter how clearly you show it to be wrong. I presume it is the same as when people have brought up supposititious children : it is hard to get these away from them afterwards when you tell them the truth, but if you had told them in the beginning, they would not have undertaken to rear them. So strong is this tendency that many prefer to claim bad children and to acknowledge them, to their own disadvantage, as their own, if they have originally believed them to be so, rather than good children of whom they learn long afterward. (4) Therefore, I should not be surprised at you, men of Ilium, if you were going to put greater faith in Homer, notwithstanding his most grievous misstatements against you, than in my present statement of the truth, and hold him to be a wise and inspired man, and to teach your children his epic from their very earliest years, though he has nothing but denunciation for your city, and untruthful at that, but should refuse to listen to me when I tell the facts as they occurred, just because I was born many years later than Homer.


Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta |

 
UCL | FLTR | Hodoi Elektronikai | Itinera Electronica | Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Ingénierie Technologies de l'Information : B. Maroutaeff - C. Ruell - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007