| [11,0] ΤΡΩΙΚΟΣ ΥΠΕΡ ΤΟΥ ΙΛΙΟΝ ΜΗ ΑΛΩΝΑΙ.
 (1) Οἶδα μὲν ἔγωγε σχεδὸν ὅτι διδάσκειν μὲν ἀνθρώπους ἅπαντας
 χαλεπόν ἐστιν, ἐξαπατᾶν δὲ ῥᾴδιον. καὶ μανθάνουσι μὲν μόγις,
 ἐάν τι καὶ μάθωσι, παρ´ ὀλίγων τῶν εἰδότων, ἐξαπατῶνται δὲ 
 τάχιστα ὑπὸ πολλῶν τῶν οὐκ εἰδότων, καὶ οὐ μόνον γε ὑπὸ τῶν
 ἄλλων, ἀλλὰ καὶ αὐτοὶ ὑφ´ αὑτῶν. τὸ μὲν γὰρ ἀληθὲς πικρόν
 ἐστι καὶ ἀηδὲς τοῖς ἀνοήτοις, τὸ δὲ ψεῦδος γλυκὺ καὶ προσηνές.
(2) ὥσπερ οἶμαι καὶ τοῖς νοσοῦσι τὰ ὄμματα τὸ μὲν φῶς ἀνιαρὸν
 ὁρᾶν, τὸ δὲ σκότος ἄλυπον καὶ φίλον, οὐκ ἐῶν βλέπειν. ἢ πῶς
 ἂν ἴσχυε τὰ ψεύδη πολλάκις πλέον τῶν ἀληθῶν, εἰ μὴ δι´ ἡδονὴν
 ἐνίκα; χαλεποῦ δέ, ὡς ἔφην, ὄντος τοῦ διδάσκειν, τῷ παντὶ
 χαλεπώτερον τὸ μεταδιδάσκειν, ἄλλως τε ὅταν πολύν τινες χρόνον
 ὦσι τὰ ψευδῆ ἀκηκοότες καὶ μὴ μόνον αὐτοὶ ἐξηπατημένοι, ἀλλὰ
 καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καὶ οἱ πάπποι καὶ σχεδὸν πάντες οἱ πρότερον. 
(3) οὐ γάρ ἐστι ῥᾴδιον τούτων ἀφελέσθαι τὴν δόξαν, οὐδ´ ἂν
 πάνυ τις ἐξελέγχῃ. καθάπερ οἶμαι τῶν τὰ ὑποβολιμαῖα παιδάρια
 θρεψάντων χαλεπὸν ὕστερον ἀφελέσθαι τἀληθῆ λέγοντα ἅ γε ἐν
 ἀρχῇ, εἴ τις αὐτοῖς ἔφρασεν, οὐκ ἄν ποτε ἀνείλοντο. οὕτω δὲ τοῦτο
 ἰσχυρόν ἐστιν ὥστε πολλοὶ τὰ κακὰ μᾶλλον προσποιοῦνται καὶ
 ὁμολογοῦσι καθ´ αὑτῶν, ἂν ὦσι πεπεισμένοι πρότερον, ἢ τἀγαθὰ
 μετὰ χρόνον ἀκούοντες.
(4) οὐκ ἂν οὖν θαυμάσαιμι καὶ ὑμᾶς, ἄνδρες Ἰλιεῖς, εἰ πιστότερον
 ἡγήσασθαι Ὅμηρον τὰ χαλεπώτατα ψευσάμενον καθ´ ὑμῶν ἢ ἐμὲ
 τἀληθῆ λέγοντα, κἀκεῖνον μὲν ὑπολαβεῖν θεῖον ἄνδρα καὶ σοφόν,
 καὶ τοὺς παῖδας εὐθὺς ἐξ ἀρχῆς τὰ ἔπη διδάσκειν οὐθὲν ἄλλο ἢ
 κατάρας ἔχοντα κατὰ τῆς πόλεως, καὶ ταύτας οὐκ ἀληθεῖς, ἐμοῦ
 δὲ μὴ ἀνέχοισθε τὰ ὄντα καὶ γενόμενα λέγοντος, ὅτι πολλοῖς ἔτεσιν
 ὕστερον Ὁμήρου γέγονα. 
 | [11,0] THE ELEVENTH DISCOURSE MAINTAINING 
THAT TROY WAS NOT CAPTURED
I am almost certain that while all men are hard 
to teach, they are easy to deceive. They learn with 
difficulty—if they do learn anything—from the few 
that know, but they are deceived only too readily 
by the many who do not know, and not only by 
others but by themselves as well. For the truth is 
bitter and unpleasant to the unthinking, while falsehood 
is sweet and pleasant. They are, I fancy, like 
men with sore eyes—they find the light painful, 
while the darkness, which permits them to see 
nothing, is restful and agreeable. Else how would 
falsehood often prove mightier than the truth, if it 
did not win its victories through pleasure ?
But though, as I have said, it is hard for men to 
learn, it is immensely more difficult for them to 
unlearn and learn over again, especially when they 
have been listening to falsehood for a long time, and 
not only they themselves, but their fathers, their 
grandfathers, and, generally speaking, all former 
generations have been deceived. For it is no easy 
matter to disabuse these of their opinion, no matter 
how clearly you show it to be wrong. I presume 
it is the same as when people have brought up 
supposititious children : it is hard to get these away 
from them afterwards when you tell them the truth,
but if you had told them in the beginning, they 
would not have undertaken to rear them. So strong 
is this tendency that many prefer to claim bad 
children and to acknowledge them, to their own 
disadvantage, as their own, if they have originally 
believed them to be so, rather than good children 
of whom they learn long afterward.
(4) Therefore, I should not be surprised at you, men 
of Ilium, if you were going to put greater faith in 
Homer, notwithstanding his most grievous misstatements 
against you, than in my present statement 
of the truth, and hold him to be a wise and inspired 
man, and to teach your children his epic from their 
very earliest years, though he has nothing but 
denunciation for your city, and untruthful at that, but 
should refuse to listen to me when I tell the facts 
as they occurred, just because I was born many 
years later than Homer. 
 |