[57,0] ΝΕΣΤΩΡ.
(1) Διὰ τί ποτε δοκεῖ ὑμῖν Νέστορος Ὅμηρος ποιῆσαι τάδε τὰ
ἔπη πρὸς Ἀγαμέμνονα καὶ Ἀχιλλέα, παραμυθούμενον αὐτοὺς καὶ
διδάσκοντα μὴ διαφέρεσθαι ἀλλήλοις·
ἤδη γάρ ποτ´ ἐγὼ καὶ ἀρείοσιν ἠέπερ ὑμῖν
ἀνδράσιν ὡμίλησα, καὶ οὔποτέ μ´ οἵ γ´ ἀθέριζον.
οὐ γάρ πω τοίους ἴδον ἀνέρας οὐδὲ ἴδωμαι,
οἷον Πειρίθοόν τε Δρύαντά τε ποιμένα λαῶν,
Καινέα τ´ Ἐξάδιόν τε καὶ ἀντίθεον Πολύφημον,
Θησέα τ´ Αἰγείδην ἐπιείκελον ἀθανάτοισι.
κάρτιστοι δὴ κεῖνοι ἐπιχθονίων τράφεν ἀνδρῶν·
{κάρτιστοι μὲν ἔσαν καὶ καρτίστοις ἐμάχοντο
φηρσὶν ὀρεσκῴοισι, καὶ ἐκπάγλως ἀπόλεσσαν.}
καὶ μέν μευ βουλέων ξύνιον πείθοντό τε μύθῳ.
ἀλλὰ πίθεσθε καὶ ὔμμες, ἐπεὶ πείθεσθαι ἄμεινον.
(2) ἆρα μὴ ἀλαζόνα πεποίηκε τὸν Νέστορα λέγοντα περὶ τοῦ Πειρίθου
καὶ Δρύαντος καὶ τῶν ἄλλων ὅτι θαυμαστοί τε φύσει ὄντες
καὶ πολὺ κρείττους ἐκείνων προσεδέοντο τῆς αὐτοῦ διανοίας, καὶ
ἧκε μετάπεμπτος εἰς Θετταλίαν ἐκ Πύλου δεομένων ξυνεῖναι καὶ
διαλέγεσθαι αὐτῷ; ἔτι γὰρ εἰπὼν ὅτι κράτιστοι ἀνθρώπων ἦσαν,
ὡς μέγα τι μαρτυρεῖν ἔοικεν αὐτοῖς τὸ ξυνιέναι τῆς αὑτοῦ γνώμης
καὶ πείθεσθαι τοῖς λόγοις. ἢ τοῦτο μὲν σχεδὸν οὗ ἕνεκά φαμεν·
πᾶσι τοῖς ὀρθῶς λέγουσιν οὐδέποτε οὐδεὶς ἀπειθεῖ τῶν ξυνιέντων·
(3) ἀλλ´ ἔστιν ἡ ἀπείθεια ταὐτὸν ἀξυνεσίᾳ; φέρε δὴ καὶ τἄλλα
σκεψώμεθα, πότερον ὀρθῶς εἴρηκεν ἢ δι´ ἀλαζονείαν. οὐκοῦν οἱ
ἀνόητοι πάντες καταφρονοῦσι τῶν ἀδόξων ἀνθρώπων καὶ οὐδὲν
προσέχουσι τούτοις, οὐδ´ ἂν τύχωσι τὰ ἄριστα συμβουλεύοντες·
οὓς δ´ ἂν ἴδωσι τιμωμένους ὑπὸ τοῦ πλήθους ἢ τῶν μέγιστα δυναμένων,
οὐκ ἀπαξιοῦσι πείθεσθαι αὐτοῖς. ἑνὸς μὲν οὖν τούτου
χάριν ὁ Νέστωρ συνίστησιν αὑτόν, ὅτι πολλοὺς καὶ δυνατοὺς πρότερον
ἠδυνήθη πεῖσαι καὶ ὅτι ἐκεῖνοι κατὰ τὴν αὐτῶν ἀφροσύνην
καὶ ἀναισθησίαν ἀπειθήσουσιν, ἂν ἀπειθῶσιν, οὐχ ὡς ἀδυνάτου
ὄντος αὐτοῦ συμβουλεῦσαι περὶ τῶν μεγίστων.
(4) ὥσπερ οὖν εἰ λοιδορῶν αὑτὸν καὶ λέγων ὅτι μηδέποτε μηδεὶς ἠξίωσεν
αὐτῷ συμβουλεύσασθαι περὶ μηδενὸς ἔμελλε προτρέπειν τὸν Ἀγαμέμνονα
καὶ τὸν Ἀχιλλέα πείθεσθαι τοῖς λόγοις, οὐκ ἂν ὤκνησε λοιδορεῖν·
οὕτως εἰ τὸν ἔπαινον ᾤετο παρορμήσειν πρὸς τοῦτο, εἰκότως ἐπῄνει.
ἢ οὐκ ἀνοήτου ἀνθρώπου ἐστὶν αἰσχύνεσθαι αὑτὸν ἐπαινεῖν μέλλοντα
τὰ μέγιστα ὀνήσειν; ὥσπερ οἶμαι καὶ τοὐναντίον σεμνύνεσθαι
καὶ λέγειν ὑπὲρ αὑτοῦ πολλάκις, εἰ κίνδυνός τις ἢ βλάβη προσείη.
| [57,0] THE FIFTY-SEVENTH DISCOURSE : NESTOR.
(1) Why in the world do you suppose Homer caused
Nestor to speak the following verses to Agamemnon
and Achilles when he was trying to pacify them and
teach them not to quarrel with one another ?
"For once in bygone days I dealt with men
Still braver than ye are, yet they did ne'er
Make light of me. Such men I had not seen,
Nor ever shall, as were Peirithoüs
And Dryas, shepherd of the soldiery,
And Caeneus and Exadius, Polypheme
Divine and Theseus son of Aegeus, like
The deathless gods. Aye, they were reared most strong
Of earthly men ; most strong were they and with
The strongest strove, wild creatures of the hills,
And slew them ruthlessly. They understood
My counsels and they hearkened to my word.
And so should ye, since hearkening is best."
(2) Can it be that Homer has made a braggart of Nestor
when he says of Peirithoüs and Dryas and the others
that, though they were not only marvellous by nature,
but also far superior to Agamemnon and Achilles, still
they wanted his opinion too, gong on to say that he
had come from Pylus to Thessaly by invitation, since
they wanted to enjoy his company and to converse
with him ? For why, after having said that they
were the strongest of men, does Nestor seem to offer
as a weighty testimonial in their favour, that they
understood his mind and hearkened to his words ?
Or do we say his purpose was virtually this—that
no man of understanding ever disobeys those whose
words are right ; nay, disobedience is tantamount to
lack of understanding ?
(3) Come then, let us examine also the other aspects
of the case, to see if Nestor has spoken rightly or
as a braggart. Certainly foolish persons universally
scorn men of no reputation and pay no heed to them,
even though they may chance to be giving most
excellent advice ; but, on the other hand, when they
see men being honoured by the multitude or by
persons of greatest power, they do not disdain to be
guided by them. This is one count, therefore, on
which Nestor commends himself, namely, that in days
gone by he has been able to persuade many men of
influence, and that Agamemnon and Achilles will
refuse to obey, if they do refuse, because of their own
folly and lack of perception, and not because Nestor
is incompetent to give advice about things of highest
importance. Accordingly, just as Nestor would not
have hesitated to disparage himself, if by disparaging
and saying that no one ever deigned to consult him
about anything he were likely to move Agamemnon
and Achilles to obey his words, so, if he thought his
self-praise would move them to this, it was reasonable
for him to resort to praise. Or is it not the mark of a
foolish person to be ashamed to praise himself when
by praise he is likely to confer the greatest benefits ;
just as it is also, I fancy, to do the opposite—put on
airs and talk about oneself a great deal, in case some
risk or loss should be involved ?
|