[29,10] καὶ τοίνυν τῆς ἀθλήσεως εἵλετο
οὐ τὸ ῥᾷστον, ἀλλὰ τὸ χαλεπώτατον· πυγμὴν γὰρ ἤσκησεν. χαλεπὸν
μὲν οὖν καὶ τοῦ ἐλαχίστου ἔργου ἐπ´ ἄκρον ἐλθεῖν, μήτι γε
ἐν τῷ μεγίστῳ καὶ δυσχερεστάτῳ πάντας ὑπερβαλέσθαι, ὥσπερ
ὅδε. καὶ τὸ μὲν τοὺς στεφάνους αὐτοῦ καθ´ ἕκαστον ἐπεξιέναι
καὶ τοὺς ἀγῶνας, ἐν οἷς ἐνίκησε, πρὸς εἰδότας ὑμᾶς περιττόν, ἄλλως
τε καὶ ἑτέρους ἂν εἴποι τις τῶν αὐτῶν τυχόντας.
(29,11) ὃ δὲ μηδενὶ ὑπῆρξεν, ἐπίστασθε μὲν ὁμοίως, δι´ αὐτὸ μέντοι τοῦτο
ῥητέον (τοῖς γὰρ μὴ εἰδόσιν οὐδὲ πιστεῦσαι ῥᾴδιον) ὅτι τοσούτοις
ἀνταγωνισταῖς χρησάμενος καὶ οὕτως ἀγαθοῖς ὑπ´ οὐδενὸς ἡττήθη,
αὐτὸς δὲ ἀεὶ πάντας ἐνίκα. καίτοι οὔτε στρατηγὸν εὕροι τις ἂν ἐν
παντὶ τῷ χρόνῳ ἀήττητον οὔτε ἀριστέα πολεμικόν, ὃς οὐκ ἤδη
ποτὲ καὶ ἔφυγεν ἐκ μάχης. οὐδὲ γὰρ ὅτι ταχέως ἐτελεύτησε, διὰ
τοῦτο φαίη τις ἂν ἀήττητον διαγενέσθαι. πολὺ γὰρ πλείστους
{ἂν} ἀγῶνας ἠγωνίσατο· ἐν δὲ τῇ πείρᾳ τὸ σφάλλεσθαι, οὐκ ἐν τῷ
μήκει τοῦ χρόνου. ἔτι δὲ καὶ τόδε ἄν τις αὐτοῦ κατεπλάγη, τὸ
μήτε παιόμενον αὐτὸν μήτε παίοντα νικᾶν· τοσοῦτο τῇ ῥώμῃ περιῆν
καὶ τῷ δύνασθαι πονεῖν.
(29,12) πολλάκις γὰρ δι´ ὅλης τῆς ἡμέρας
ἠγωνίσατο ἐν τῇ σφοδροτάτῃ ὥρᾳ τοῦ ἔτους, καὶ δυνάμενος θᾶττον
ἂν περιγενέσθαι παίων οὐκ ἐβούλετο, νομίζων τὸ μὲν πληγῇ νικῆσαι
καὶ τοῦ φαυλοτάτου ἔσθ´ ὅτε εἶναι τὸν βέλτιστον, εἰ τύχοι·
τὴν δὲ ἀληθεστάτην νίκην, ὅταν ἄτρωτον ἀναγκάσῃ τὸν ἀντίπαλον
ἀπειπεῖν. οὐ γὰρ τοῦ τραύματος, ἀλλ´ ἑαυτοῦ ἡττῆσθαι. καὶ τὸ
ὅλῳ τινὰ τῷ σώματι ἀπειπεῖν, ἀλλὰ μὴ τῷ πληγέντι μέρει, λαμπρόν.
τὸν δὲ ἐπειγόμενον ὡς οἷόν τε τάχιστα νικῆσαι καὶ παίοντα
καὶ συμπλεκόμενον αὐτὸν ἡττῆσθαι τοῦ καύματος καὶ τοῦ χρόνου.
(29,13) εἰ δέ τις οὐ ταύτῃ ὑπολαμβάνει, ἐννοείτω ὅτι σύες καὶ ἔλαφοι,
μέχρι μὲν αὐτοῖς ἡ ἰσχὺς πάρεστιν, οὔτε ἀνθρώποις οὔτε κυσὶν
ὁμόσε χωροῦσιν· ὅταν δὲ ἡττηθῇ καὶ κάμῃ, τηνικάδε συμπλέκεται,
καὶ μᾶλλον ἐθέλει τιτρώσκεσθαι καὶ ἀποθνῄσκειν ἢ πονεῖν ἔτι διωκόμενα.
ὁμοίως δὲ καὶ ἄνδρες ἐν πολέμῳ, καίτοι εἰδότες ὅτι μᾶλλον
ἂν παίοιντο φεύγοντες ἢ μένοντες, διὰ τὸ μὴ βούλεσθαι πλείω
χρόνον κάμνειν ἀπίασι παραδόντες αὑτοὺς τοῖς ὄπισθεν παίειν.
οὕτω τό γε τραυμάτων καταφρονεῖν οὐκ ἀνδρείας ἐστίν, ἀλλὰ τοὐναντίον.
(29,14) οἶμαι δὴ ἐν ταὐτῷ πάντα εἰρῆσθαι καὶ περὶ ἀνδρείας
καὶ περὶ εὐψυχίας καὶ περὶ ἐγκρατείας καὶ περὶ σωφροσύνης. εἰ
μὴ γὰρ ἐγκρατής τε καὶ σώφρων ἦν, οὐκ ἂν οἶμαι τοσοῦτο τῇ ῥώμῃ
ὑπερέσχεν οὐδὲ εἰ φύσει ἰσχυρότατος ὑπῆρχεν. καὶ ἔγωγε οὐκ ἂν
ὀκνήσαιμι εἰπεῖν ὅτι καὶ τῶν παλαιῶν ἡρώων, οὓς ἅπαντες ὑμνοῦσιν,
οὐδενὸς ἐλάττονα ἀρετὴν εἶχεν, οὔτε τῶν ἐν Τροίᾳ πολεμησάντων
οὔτε τῶν ὕστερον ἐν τῇ Ἑλλάδι τοὺς βαρβάρους ἀμυναμένων.
(29,15) καὶ εἴ γε τότε ἐγένετο, ἅπερ ἐκεῖνοι ἔπραξεν ἄν. καὶ
καθόλου δὲ ἔγωγε τοῦτο τῆς ἐν τοῖς πολέμοις ἀρετῆς προκρίνω,
ὅτι πρῶτον μὲν οἱ ἐνθάδε ἄριστοι κἀκεῖ διαφέροιεν ἄν· ὁ γὰρ ἰσχυρότερος
τῷ σώματι καὶ πλείω χρόνον πονεῖν δυνάμενος, οὗτος
οἶμαι καὶ ἄνευ ὅπλων καὶ σὺν ὅπλοις κρείττων ἐστίν· ἔπειτα οὐχ
ὅμοιον πρὸς ἰδιώτας ἀγωνίζεσθαι καὶ τῷ παντὶ φαυλοτέρους ἢ ἐξ
ἁπάσης τῆς οἰκουμένης τοὺς κρατίστους ἔχειν ἀντιπάλους. κἀκεῖ
μὲν ἅπαξ ὁ κρατήσας τὸν ἀνταγωνιστὴν ἀπέκτεινεν, ὥστε μὴ αὖθις
ἔχειν τὸν αὐτὸν ἀντίπαλον· ἐνθάδε δὲ ἡ νίκη περὶ τῆς ἡμέρας
ἐκείνης ἐστίν, ἔπειτα καὶ τοὺς ἡττωμένους ὁμοίως ὁ νικῶν ἀνταγωνιστὰς
ἔχει καὶ τῶν ἄλλων τὸν βουλόμενον.
(29,16) ἔτι δὲ ἐνθάδε μὲν
ὁ κρείττων τοῦ ἥττονος περίεστιν· οὐδενὶ γὰρ ἄλλῳ ἢ τῇ εὐψυχίᾳ
καὶ ἰσχύϊ δεῖ κρατεῖν· ἐν δὲ τοῖς πολέμοις ἡ τοῦ σιδήρου δύναμις,
πολὺ κρείττων οὖσα τῆς ἀνθρωπίνης φύσεως, οὐκ ἐᾷ τὴν τῶν σωμάτων
ἀρετὴν ἐξετάζεσθαι, πολλάκις δὲ πρὸς τῶν χειρόνων γίγνεται.
ὅσα δὲ αὖ περὶ ἀθλήσεως, καὶ περὶ τοῦ ἀθλητοῦ εἴρηκα {καὶ}
ἀποδειχθέντος γε ὅτι ἄριστός ἐστι τῶν ἐν τῷ ἔργῳ.
ἴσως δὲ κἀμοὶ καὶ τοῖς παροῦσι προσήκων ὁ λόγος, ὥστε τοῦτο
ἄριστον ἀποφαίνειν.
ὅτῳ ἄρα ὑπῆρξε μὲν κάλλος σώματος, ὑπῆρξε δὲ ἀνδρεία καὶ
εὐψυχία, ἔτι δὲ σωφροσύνη καὶ τὸ ἀήττητον γενέσθαι, τίνα ἂν
τοῦδε τοῦ ἀνδρὸς εὐδαιμονέστερόν τις φήσειεν;
(29,17) καίτοι αὐτῷ τούτῳ
παραγενέσθαι χαλεπωτάτω ἐστὸν ἀνδρεία καὶ σωφροσύνη· κάλλος
γὰρ ἀνθρώπους μάλιστα δὴ χαυνοῖ καὶ ἀναπείθει τρυφᾶν, ὡς ἂν
δόξης μὲν ἑτέρας οὐ δεομένους, ὅταν τις περιβόητος ᾖ τὸ εἶδος,
ἡδίονος δ´ οὔσης τῆς ῥᾳθυμίας. εὕροι δ´ ἄν τις ἐξ ἀρχῆς ἀναλογιζόμενος
τοὺς καλλίστους τῶν πρότερον τοὺς δὴ πολλοὺς αὐτῶν
οὐδὲν ἀνδρείας οὐδὲ ἀρετῆς ἔργον ἀποδειξαμένους, ἀλλὰ Γανυμήδης
μὲν διὰ τὸ παῖς {μὲν} ἀφανισθῆναι ἐξ ἀνθρώπων οὐδὲν δοκεῖ
πρᾶξαι λαμπρόν·
(29,18) περὶ δὲ Ἀδώνιδος ἢ Ἰασίωνος ἢ τῶν ὁμοίων,
ὅσοι περιττῆς δόξης ἐπὶ τῷ εἴδει ἔτυχον, οὐδὲν ὅτι μὴ περὶ τοῦ
κάλλους ἀκούομεν. μόνους δὲ ἂν εἴποι τις ἀνδρείους τῶν ἄγαν
καλῶν Θησέα καὶ Ἀχιλλέα, καὶ τούτοις οὐ πάνυ ἡ σωφροσύνη ὑπῆρξεν.
οὐ γὰρ ἂν αὐτῶν ὁ μὲν Ἑλένην πρὸς βίαν ἥρπασεν, ὁ δ´
ἐστασίαζεν ἐπὶ Τροίας ὧν ἕνεκεν ἐστασίαζεν. Ἱππολύτῳ δὲ σωφροσύνη
μὲν ὑπῆρξεν, ἀνδρεία δὲ ἄδηλον εἰ παρῆν· οὐ γὰρ ἀληθὲς
τεκμήριον κυνηγεσία.
(29,19) ἀλλ´ ὃς δὴ πάντα τὰ ἐν ἀνθρώποις ἀγαθὰ ἐκτήσατο, ἄξιος
ἂν εἴη καὶ τῆς τελευτῆς εὐδαιμονίζεσθαι. εἰ μὲν γὰρ ὁ πλεῖστος
ἀνθρώποις χρόνος ἄριστος ἦν, ταύτῃ ἄν τις αὐτὸν ὠλοφύρατο· νῦν
δέ, ὀλίγου τοῦ παντὸς ἀνθρώποις βίου δεδομένου, πλείστους ἂν
εὕροι τις, οἷς πολὺ ἄμεινον εἶχεν, εἰ θᾶττον ἐτελεύτησαν· τοσαῦται
8382 29.20.1 : συμφοραὶ καταλαμβάνουσιν.
| [29,10] Furthermore, he chose, (p383) not the easiest branch of athletics,
but the most laborious, since he trained for boxing. Now it is difficult to
reach the top even in the humblest branch, let alone to surpass all others in the
greatest and most difficult one, as this man.
To give the full record, one after another, of his crowns and the contests in which he
won them is superfluous in the presence of you who know of them, and especially
since anyone could name others who gained these same victories. But that which has
fallen to the lot of no one else, 11 although you are aware of it as well as I, yet for that
very reason must be mentioned; for even those who do not know of it also find it
difficult to credit — I mean that, although he met so many antagonists and such good
ones, he went down before none of them, but was himself always victorious. Yet you
could find in all the past no general who was never defeated, no hero in war who did
not actually some time or other flee from battle. For one could not say of our friend
that he remained undefeated simply because he died early, since, after all, he went
through far more contests than anyone else; and the chance of losing depends upon
the attempts made and not upon the length of life. Furthermore, a person might have
been amazed at this — that he won all his victories without being hit himself or
hitting his opponent, so far superior was he in strength and in his power of
endurance. 12 For often he would fight throughout the whole day, in the hottest
season of the year, and although he could have more quickly won the contest by
striking a blow, he refused to do it, (p385) thinking that it was possible at times for the
least competent boxer to overcome by a blow the very best man, if the chance for
making it were offered; but he held that it was the truest victory when he forced his
opponent, although uninjured, to give up; for then the man was overcome, not by his
injury, but by himself; and that for an adversary to give up because of the condition of
his whole body and not simply of the part of his body that was struck, meant brilliant
work on the part of the victor; whereas the man who rushed in to win as quickly as
possible by striking and clinching was himself overcome by the heat and by the
prolonged effort.
13 But if anyone does not look at the matter in this light, let him reflect that boars and
stags, as long as their strength holds out, do not come to close quarters with either
men or dogs, and that it is only when they give out from exhaustion that they come in
close and prefer wounds and death to enduring the fatigue of pursuit any longer. It is
the same with men in war: although they know well that they are more likely to be
struck when in flight than when they stand their ground, yet because they are
unwilling to suffer distress through weariness any longer, they retire, in this way
exposing themselves to the blows of their enemies in their rears. Therefore contempt
for wounds is not a mark of courage but of the opposite.
14 So I think that under one and the same head everything has been said, not only
about manliness and courage, but also about self-control and about temperance. For
if Melancomas had not been self-controlled and temperate, I imagine that he would
not have been so superior in strength, even if nature did make him the strongest man.
And I for my part (p387) should not hesitate to say that even of all the ancient heroes
whose praises everyone chants, he possessed valour inferior to none, inferior neither
to those who warred at Troy nor to those who in later times repulsed the barbarians
in Greece. Indeed, if he had lived in their day, his deeds would have matched theirs.
15 And, speaking generally, I give athletics the preference over distinction in warfare
on the following scores: first, that the best men in athletics would distinguish
themselves in war also; for the man who is stronger in body and is able to endure
hardship the longer time is, in my opinion, he who, whether unarmed or armed, is the
better man; second, it is not the same thing to contend against untrained opponents
and men who are inferior in every way, as it is to have for one's antagonists the best
men drawn from the whole inhabited earth. Besides, in war the man who once
conquers slays his antagonist, so as not to have the same opponent the second time;
whereas in athletics the victory is just for that one day, and afterwards the victor has
for his opponents, not only the men he has beaten, but anyone else who cares to
challenge. 16 Further, in athletics the better man proves superior to the inferior man,
since he must conquer with nothing else but his courage and physical strength; while
in war the might of steel, which is much superior to mere human flesh, does not allow
the excellency of men's bodies to be tested and often takes the side of the inferior
man. Moreover, everything that I have said about athletics I have also said about
one who was an athlete, aye, and one who has been proved to be the best of the men
in (p389) that profession; and perhaps both for me and for this audience my speech may
appropriately show that this is for the best.
Now since his was beauty of body, his was courage and a stout heart and, besides,
self-control and the good fortune of never having been defeated, what man could be
called happier than he? 17 And yet for a man like him these twin virtues, courage and
self-control, are most difficult to achieve; since beauty is stronger than any other
influence to make people conceited and to entice them to a life of luxury and ease, as
though they had no need of any other glory when they are noted for their comeliness,
and as though an idle life were more pleasant. And one might find in reckoning over
the most beautiful men of former times from the beginning that the great majority of
them did no deed which gave proof of manliness or of virtue in general. Nay, while in
the case of Ganymede they thought it was because he disappeared from the sight of
man when a boy that he did not perform any brilliant exploit; 18 yet regarding
Adonis, or Phaon, or similar men, all of whom gained extraordinary fame for their
loveliness, we hear nothing except about their beauty. The only exceedingly beautiful
men who were brave that we can mention were Theseus and Achilles, and these men
did not have very much self-control; for otherwise the former would not have carried
off Helen by force, and the other would not have quarrelled at (p391) Troy for reasons
that he did. Hippolytus did have self-control, but it is not clear whether or not he
had manly courage, since hunting is no real proof of it.
19 But the man who actually gained all the blessings found among mankind must be
worthy to be accounted happy in his death also. For if the longest possible time were
best for man, we might well have lamented over him in that regard; but as it is, seeing
that all the life given to man is but short, you will find that with very many men it
would have been much better if they had died sooner, so many are the misfortunes
that overtake them.
|