Texte grec :
[10,14] πρὸς δὲ τούτοις, ἐάν τις ἱμάτιον ἀποδῶται κίβδηλον ἢ σκεῦος ἢ κτῆνος
νοσοῦν τε καὶ ἄχρηστον, ἀνάγκη αὐτὸ ἀπολαμβάνειν, ὥστε οὐδὲν
ἔσται σοι πλέον. εἰ δὲ καὶ δυνήσῃ ἐξαπατῆσαί τινα κἀκεῖνος οὐκ
αἰσθήσεται τοῦ ἀνθρώπου τῆς πονηρίας, τὸ ἀργύριον οὐ δέδοικας;
ἴσως μὲν γὰρ ἄλλον ὠνήσῃ φαυλότερον, ἐὰν δριμυτέρου τύχῃς ἢ
κατὰ σὲ τοῦ ἀποδιδομένου· τυχὸν δὲ εἰς ἄλλο τι χρήσῃ λαβὼν
ἀφ´ οὗ βλαβήσῃ. οὐ γὰρ δὴ ἀεί ποτε τὸ ἀργύριον ὠφελεῖ τοὺς
κτησαμένους, ἀλλὰ πολλῷ πλείονας βλάβας καὶ πλείω κακὰ πεπόνθασιν
ἄνθρωποι ὑπὸ ἀργυρίου ἢ ὑπὸ πενίας, ἄλλως τε καὶ ἀνόητοι ὄντες.
|
|
Traduction française :
[10,14] Further, if a man sells a cloak or a utensil that is
not what it purports to be, or an animal that is
diseased and useless, he must take it back; so,
by selling you will be none the better off. And
even if you shall be able to deceive somebody and
he shall not be aware of the slave's depravity, are you
not afraid of the money ? For perhaps you will buy
another still worse slave if you chance upon a seller
who is too shrewd for you. Or perhaps you will use
the money received for something that will harm you.
For by no means in every case does money help those
who have gotten it ; but men have suffered many
more injuries and many more evils from money than
from poverty, particularly when they lacked sense.
|
|