Texte grec :
[10,12] σὺ δέ, ἔφη, νῦν μὲν ἑνὶ ἀνθρώπῳ ζητεῖς τροφήν, τότε δὲ δυσί·
καὶ νῦν μὲν σαυτὸν νοσηλεύσεις, ἐὰν ἄρα συμβῇ τις ἀσθένεια, τότε
δὲ ἀνάγκη θεραπεύειν κἀκεῖνον νοσοῦντα· καὶ νῦν μὲν ὅταν αὐτὸς
ᾖς ἐν τῇ οἰκίᾳ, οὐ φροντίζεις μή τι αὐτὸς ὑφέλῃ, οὐδὲ ὅταν καθεύδῃς,
μὴ ἐγρηγορὼς ὁ παῖς κακόν τι ἐργάσηται. πάντα δὴ ταῦτα
δεῖ σε σκοπεῖν. γυναῖκα τοίνυν εἰ ἔχεις, τότε μὲν οὐκ ἂν ἠξίου
σε θεραπεύειν, ὁρῶσα οἰκέτην ἔνδον τρεφόμενον, καὶ τὰ μὲν ἐκείνῳ
μαχομένη, τὰ δὲ αὐτὴ τρυφῶσα, ἐνοχλεῖν σε ἔμελλεν· νῦν δὲ ἧττον
μὲν αὐτὴ ἀργήσει, μᾶλλον δὲ σοῦ ἐπιμελήσεται.
|
|
Traduction française :
[10,12] "You now provide food for one person," he continued,
"but then it was for two ; and now, if any
illness attacks you, you will have only yourself to
treat, but then you had to take care of him, too,
when he was ill. Now, when you are in the house
all by yourself, you do not worry for fear that you
may steal something yourself, nor, when you retire,
lest your slave be awake and doing some mischief.
All these things you should surely think about. And
further, if you have a wife, she would then not have
considered it her duty to look after you when she
saw a domestic kept in the family, and she would
have been likely to annoy you, sometimes by
quarrelling with him, at other times by being hard
to suit herself; but now she will be less discontented
herself and will take better care of you.
|
|