Texte grec :
[10,2] καὶ ὃς ἔφη, Ὦ Διόγενες, πορεύομαι εἰς Δελφοὺς
τῷ θεῷ χρησόμενος. μέλλων δὲ διὰ Βοιωτῶν ἰέναι, ὁ γὰρ παῖς
με ὁ μετ´ ἐμοῦ πορευόμενος ἀπέδρα, νῦν ἐπὶ Κορίνθου ἄπειμι·
ἴσως γὰρ ἂν εὕροιμι καὶ τὸν παῖδα. καὶ ὁ Διογένης εἶπεν,
ὥσπερ εἰώθει, σπουδάσας, Ἔπειτα, καταγέλαστε, ἐπιχειρεῖς θεῷ
χρῆσθαι, οὐ δυνάμενος ἀνδραπόδῳ χρήσασθαι; ἢ οὐ δοκεῖ σοι
τοῦτο ἐκείνου ἧττον χαλεπὸν καὶ ἐλάττονα ἔχειν κίνδυνον τοῖς οὐ
δυναμένοις χρήσασθαι ὀρθῶς; τί δὲ καὶ βουλόμενος, εἶπε, ζητεῖς
τὸν παῖδα; ἢ οὐκ ἦν πονηρός;
|
|
Traduction française :
[10,2] And the latter replied, "I am on my way to Delphi, Diogenes,
to make use of the oracle, but when I was about to
pass through Boeotia, my slave, who was with me,
ran away, and so I am now bound for Corinth, for
perhaps I may find the boy there." At this
Diogenes replied with that characteristic earnestness
of his, " And so, you ridiculous fellow, are you
attempting to make use of the god when you are
incapable of using a slave ? Or does not the latter
strike you as less difficult and dangerous than the
former for those who are incapable of using things
properly? Besides, what is your object in hunting
for the boy? Was he not a bad slave?"
|
|