Texte grec :
[10,11] πρὸς δὲ τούτοις σύμμετρον ἐποίησε τὴν γαστέρα, καὶ οὐ δεῖται πλείονος
τροφῆς ὁ ἄνθρωπος ἢ δυνατός ἐστιν αὑτῷ πορίζειν, ἀλλὰ τοῦτο μέτρον
ἑκάστῳ ἱκανώτατον καὶ ἄριστον καὶ ὑγιέστατον. ὥσπερ οὖν ἡ χεὶρ
ἀσθενεστέρα ἐστὶν ἡ πλείονας δακτύλους ἔχουσα τῶν φύσει γιγνομένων,
καὶ ὁ τοιοῦτος ἄνθρωπος ἀνάπηρος καλεῖται τρόπον τινὰ
ᾧ ἂν ἔξωθεν προσφυῇ δάκτυλος περιττός, καὶ μηδὲ τοῖς ἄλλοις
χρῆσθαι δύναται κατὰ τρόπον, οὕτως ὅταν πολλοὶ πόδες καὶ πολλαὶ
χεῖρες καὶ πολλαὶ γαστέρες ἀνθρώπῳ τινὶ προσγένωνται, μὰ Δί´
οὐκ ἰσχυρότερος οὗτος γίγνεται πρὸς οὐδὲν οὐδὲ μᾶλλον τυγχάνει
ὧν δεῖ τυγχάνειν αὐτόν, ἀλλὰ πολὺ ἔλαττον καὶ δυσχερέστερον.
|
|
Traduction française :
[10,11] Besides, she has made his stomach of a size in keeping,
so that man does not require more nourishment
than he is able to provide for himself, but this amount
represents what is quite adequate for each man and
best and most wholesome. Just as a hand is all the
weaker for having more fingers than belong there
naturally, and such a man is called a sort of cripple
when he has an extra finger on the outside and
cannot use the other fingers properly ; so when a
man gets equipped with many additional feet, hands,
and stomachs, by heavens, he becomes not a whit
more efficient for any task whatever, nor does he
obtain what he must obtain any better, but rather,
much less well and with greater difficulty.
|
|