Texte grec :
[10,8] Τί δέ, ἔφη, ποιήσεις, ὅταν ἄλλα ὑποδήματα μὴ ἔχῃς, τὰ δὲ ὄντα
ἐνοχλῇ καὶ διακόπτῃ τοὺς πόδας; ἆρα οὐχ ὑπολυσάμενος ὅτι τάχιστα
ἀνυπόδητος βαδίσεις; ἀλλὰ κἂν αὐτόματον λυθῇ, πάλιν ἐπιδεῖς
τε καὶ σφίγγεις τὸν πόδα; καὶ γὰρ δὴ ὥσπερ οἱ ἀνυπόδητοι
ἐνίοτε ῥᾷον βαδίζουσι τῶν φαύλως ὑποδεδεμένων, οὕτως πολλοὶ
χωρὶς οἰκετῶν ῥᾷον ζῶσι καὶ ἀλυπότερον τῶν πολλοὺς οἰκέτας ἐχόντων.
|
|
Traduction française :
[10,8] "Well, what will you do," said he, "when you have no
other shoes and those you have hurt and lacerate your feet?
Will you not take them off as soon as you can and go barefoot?
If, however, they fall off of themselves, do you tie them
on again and pinch your feet? Why, sometimes
barefooted persons get about more easily than those
who are badly shod ; and similarly, many live more
comfortably and with less annoyance without domestics
than those who have many.
|
|