Texte grec :
[10,7] Ἔπειτα, ἔφη, οὐδὲν ἠδίκεις αὐτὸν ἀργὸν ὄντα καὶ ἀμαθῆ τρέφων καὶ
ποιῶν ὅτι κάκιστον; ἡ γὰρ ἀργία καὶ τὸ σχολὴν ἄγειν ἀπόλλυσι πάντων
μάλιστα τοὺς ἀνοήτους ἀνθρώπους. οὐκοῦν ὀρθῶς συνῆκεν ὑπὸ
σοῦ διαφθειρόμενος, καὶ ἀπέδρα δικαίως, ἵν´ ἐργάζηται δῆλον ὅτι
καὶ μὴ σχολάζων τε καὶ καθεύδων καὶ ἐσθίων χείρων ἀεὶ γίγνηται.
σὺ δὲ ἴσως οἴει μικρὸν ἀδίκημα εἶναι, ὃς ἄνθρωπον ποιεῖ πονηρότερον,
ἀλλ´ οὐχὶ τοῦτον δεῖν πάντων μάλιστα φεύγειν ὡς ἔχθιστον
καὶ ἐπιβουλότατον; καὶ ὅς, Τί οὖν, ἔφη, ποιήσω; οὐ γὰρ ἔστι μοι ἄλλος οἰκέτης.
|
|
Traduction française :
[10,7] "Then were you doing him no wrong,"
Diogenes answered, " by keeping him in idleness
and ignorance and making him as bad as could be ?
For idleness and lack of occupation are the best
things in the would to ruin the foolish. Therefore
he was right in deciding that you were his undoing,
and he was justified in running off, evidently so as
to get work and not become worse and worse all the
time by loafing, sleeping, and eating. But you,
perhaps, think that it is a trifling wrong when anyone
makes another man worse. And yet is it not
right to keep away from such a man above all as the
deadliest and most treacherous of enemies ? "
" What shah I do then ?" he asked, " for I have
no other domestic."
|
|