Texte grec :
[10,4] Ἔπειτα ἐκεῖνος μέν, ἔφη, σὲ πονηρὸν ἡγούμενος ἔφυγεν,
ἵνα μὴ βλάπτηται ὑπὸ σοῦ, σὺ δὲ ἐκεῖνον πονηρὸν
εἶναι λέγων ζητεῖς, δῆλον ὅτι βλάπτεσθαι ὑπ´ αὐτοῦ βουλόμενος;
ἢ οὐχ οἱ κακοὶ ἄνθρωποι βλαβεροί εἰσι τοῖς ἔχουσι καὶ
τοῖς χρωμένοις, ἐάν τε Φρύγες ὦσιν ἐάν τε Ἀθηναῖοι, ἐάν τε
ἐλεύθεροι ἐάν τε δοῦλοι; καίτοι κύνα μὲν οὐδεὶς κακὸν ἡγούμενος
ζητεῖ ἀποδράντα, οἱ δὲ καὶ ἐκβάλλουσιν, ἐὰν ἐπανέλθῃ· ἀνθρώπου
δὲ πονηροῦ ἀπαλλαγέντες οὐκ ἀγαπῶσιν, ἀλλὰ πολλὰ πράγματα
ἔχουσι καὶ τοῖς ξένοις ἐπιστέλλοντες καὶ αὐτοὶ ἀποδημοῦντες καὶ
χρήματα ἀναλίσκοντες, ὅπως λάβωσιν αὐτόν.
|
|
Traduction française :
[10,4] "And so," continued Diogenes, "because he
thought you were bad, he ran off to avoid injury
by you, while you are searching for him although
you say he is bad, evidently with the desire to be
injured by him ! Is it not true that bad men are
injurious to those who own them or to those who
use them, whether they be Phrygians or Athenians,
bond or free? And yet no one hunts for a run-away
dog that he thinks is no good; nay, some
even kick such a dog out if he comes back ; but
when people are rid of a bad man they are not
satisfied, but go to a lot of trouble by sending word
to their friends, making trips themselves, and spending
money to get the fellow back again.
|
|