Texte grec :
[10,27] τὸν δὲ Ὀρέστην καὶ αὐτὸν δήπου ὁρᾷς ἐν ταῖς τραγῳδίαις
ἐγκαλοῦντα τῷ θεῷ καὶ μεμφόμενον, ὁπότε μαίνοιτο, ὡς
συμβουλεύσαντος ἐκείνου τὴν μητέρα ἀποκτεῖναι. καί τοι μὴ νόμιζε
τὸν Ἀπόλλωνα χαλεπόν τι ἢ αἰσχρὸν προστάξαι τοῖς ἐρωτῶσιν
αὐτόν. ἀλλ´ ὅπερ εἶπον, χρῆσθαι τῷ θεῷ ἀδύνατοι ὄντες, ἔπειτα
ἐπιχειροῦντες, οὐχ αὑτούς, ἀλλ´ ἐκεῖνον αἰτιῶνται. σὺ οὖν, ἐάν
μοι πεισθῇς, φυλάξῃ, καὶ πρότερον προθυμήσῃ γνῶναι σεαυτόν,
ἔπειτα φρονήσας, ἐὰν δοκῇ σοι, τότε ἤδη μαντεύσῃ.
|
|
Traduction française :
[10,27] As for Orestes, I presume you see him also in
tragic performances inveighing against the god in
his fits of madness, and accusing him as though he
had counselled him to slay his mother. But do not
imagine that Apollo ever ordered those that consult
him to commit any dreadful or disgraceful act. It
is as I said : although men are incapable of `using'
the god, they go ahead, try, and then blame him
and not themselves.
"You, then, if you follow my advice, will take
heed and aim first to know yourself; afterwards,
having found wisdom, you will then, if it be your
pleasure, consult the oracle.
|
|