Texte grec : 
  
 
  
   | [10,24] Ὁμήρῳ μὲν οὖν ἀσφαλὲς ἦν ἴσως πορεύεσθαι παρὰ τὸν Ἀπόλλω 
  εἰς Δελφούς, ἅτε {διγλώττῳ} ἐπισταμένῳ
  τὰς φωνάς, —εἴπερ ἁπάσας ἠπίστατο, ἀλλὰ μὴ ὀλίγ´ ἄττα· ὥσπερ
  οἱ δύο ἢ τρία Περσικὰ εἰδότες ῥήματα ἢ Μηδικὰ ἢ Ἀσσύρια τοὺς
  ἀγνοοῦντας ἐξαπατῶσι—σὺ δὲ οὐ δέδοικας μὴ ἄλλα τοῦ θεοῦ
  λέγοντος ἄλλα διανοηθῇς; ὥσπερ οὖν φασι Λάϊον ἐκεῖνον, τὸν
  γενόμενον Χρυσίππου ἐραστήν, ὃς ἀφικόμενος εἰς Δελφοὺς ἐπηρώτα 
  τὸν θεὸν ὅπως αὐτῷ ἔσοιντο παῖδες. ἔχρησεν οὖν μὴ γεννᾶν, ἢ
  ἐκτιθέναι γεννήσαντα. 
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [10,24] Now for Homer perhaps it was safe to go to Apollo
at Delphi, as being bilingual and understanding the 
dialects—if he really did understand them all and 
not just a few things, like persons who know two 
or three Persian, Median, or Assyrian words and 
thus fool the ignorant.
" But how about you? Have you no fear lest, 
when the god says one thing you may understand 
another ? As, for instance, the story of the famous 
Laïus, the man who became the lover of Chrysippus ; 
when he had gone to Delphi, he asked 
the god how he might have issue. The god bade 
him `not to beget, or, having begotten, to expose.' 
 | 
      
  
  
 |