Texte grec :
[10,24] Ὁμήρῳ μὲν οὖν ἀσφαλὲς ἦν ἴσως πορεύεσθαι παρὰ τὸν Ἀπόλλω
εἰς Δελφούς, ἅτε {διγλώττῳ} ἐπισταμένῳ
τὰς φωνάς, —εἴπερ ἁπάσας ἠπίστατο, ἀλλὰ μὴ ὀλίγ´ ἄττα· ὥσπερ
οἱ δύο ἢ τρία Περσικὰ εἰδότες ῥήματα ἢ Μηδικὰ ἢ Ἀσσύρια τοὺς
ἀγνοοῦντας ἐξαπατῶσι—σὺ δὲ οὐ δέδοικας μὴ ἄλλα τοῦ θεοῦ
λέγοντος ἄλλα διανοηθῇς; ὥσπερ οὖν φασι Λάϊον ἐκεῖνον, τὸν
γενόμενον Χρυσίππου ἐραστήν, ὃς ἀφικόμενος εἰς Δελφοὺς ἐπηρώτα
τὸν θεὸν ὅπως αὐτῷ ἔσοιντο παῖδες. ἔχρησεν οὖν μὴ γεννᾶν, ἢ
ἐκτιθέναι γεννήσαντα.
|
|
Traduction française :
[10,24] Now for Homer perhaps it was safe to go to Apollo
at Delphi, as being bilingual and understanding the
dialects—if he really did understand them all and
not just a few things, like persons who know two
or three Persian, Median, or Assyrian words and
thus fool the ignorant.
" But how about you? Have you no fear lest,
when the god says one thing you may understand
another ? As, for instance, the story of the famous
Laïus, the man who became the lover of Chrysippus ;
when he had gone to Delphi, he asked
the god how he might have issue. The god bade
him `not to beget, or, having begotten, to expose.'
|
|