Texte grec :
[10,23] τί δέ; νομίζεις τὸν Ἀπόλλωνα ἀττικίζειν ἢ δωρίζειν; ἢ τὴν αὐτὴν
εἶναι διάλεκτον ἀνθρώπων καὶ θεῶν; ἀλλὰ τοσοῦτον διαφέρει
ὥστε τὸν ποταμὸν τὸν ἐν Τροίᾳ Σκάμανδρον παρ´ ἐκείνοις Ξάνθον
καλεῖσθαι, καὶ τὴν κύμινδιν τὸ ὄρνεον χαλκίδα, καὶ τόπον τινὰ
πρὸ τῆς πόλεως, ὃν οἱ Τρῶες ἐκάλουν Βατίειαν, τοὺς θεοὺς σῆμα
Μυρίνης ὀνομάζειν. ὅθεν δὴ καὶ ἀσαφῆ τὰ τῶν χρησμῶν ἐστιν καὶ
πολλοὺς ἤδη ἐξηπάτηκεν.
|
|
Traduction française :
[10,23] "Tell me, do you think Apollo speaks Attic or
Doric ? Or that men and gods have the same
language? Yet the difference is so great that the
Scamander river in Troy is called Xanthus by the
gods, and that the bird "kymindis" is called "chalkis", and
that a certain spot outside the city which the Trojans
called Batieia was called the Sema Myrines by the
gods. From this it naturally follows that the oracles
are obscure and have already deceived many men.
|
|