Texte grec :
[10,22] Ὁ δὴ αὑτὸν ἀγνοῶν οὐκ ἂν ἔχοι αὑτῷ χρῆσθαι; Δοκεῖ μοι.
Ἤδη οὖν ἀκήκοας τὸ ἐν Δελφοῖς γράμμα τὸ Γνῶθι σαυτόν; Ἔγωγε.
Οὔκουν δῆλον ὅτι ὁ θεὸς κελεύει πᾶσιν ὡς οὐκ εἰδόσιν αὑτούς;
Ἔοικεν. Εἷς ἄρα τῶν πάντων καὶ σὺ εἴης ἄν; Πῶς γὰρ οὔ; Οὐκ
ἄρα οὐδὲ σὺ γιγνώσκεις αὑτόν; Οὔ μοι δοκῶ. Σεαυτὸν δὲ ἀγνοῶν
ἄνθρωπον ἀγνοεῖς, ἄνθρωπον δὲ οὐκ εἰδὼς χρῆσθαι ἀνθρώπῳ οὐ
δυνατὸς εἶ, ἀνθρώπῳ δὲ χρῆσθαι ἀδύνατος ὢν θεῷ ἐπιχειρεῖς, ὃ
τῷ παντὶ μεῖζον καὶ χαλεπώτερον ἐκείνου ὁμολογοῦμεν εἶναι.
|
|
Traduction française :
[10,22]"So he who does not understand himself would not be
able to make use of himself, would he ? " "I believe not."
" Have you ever heard of the inscription at Delphi :
Know thyself ' ? " " I have." "Is it not plain
that the god gives this command to all, in the belief
that they do not know themselves? " "It would
seem so." "You, therefore, would be included in
the `all' ? " " Certainly." " So then you also do
not know yourself ? " "I believe not." "And not
knowing yourself, you do not know man ; and not
knowing man, you are unable to 'use ' man ; and
yet, although you are unable to ' use' a man, you
are attempting to 'use' a god, an attempt which we agree
is altogether the greater and more difficult of the two.
|
|