Texte grec :
[10,20] τί δέ; εἴ τις αὐλοῖς οὐκ ὢν αὐλητικὸς ἐθέλοι χρῆσθαι καὶ παριὼν
εἰς τὰ θέατρα αὐλεῖν, οὐκ αὐτός τε δώσει δίκην βαλλόμενος καὶ
τοὺς αὐλοὺς ἂν προσέτι συντρίψειεν; ὃς δ´ ἂν ἐπιχειρῇ πηδαλίῳ
χρῆσθαι οὐκ ἐπιστάμενος κυβερνᾶν, ἔστιν ὅπως οὐκ ἂν τάχιστα
ἀνατρέψας τὴν ναῦν αὑτόν τε ἀπολέσειεν καὶ τοὺς ἐμπλέοντας; τί
δέ; ἡ δόρατος χρῆσις ἢ ἀσπίδος συμφέρει τοῖς δειλοῖς καὶ ἀνεπιστήμοσιν,
ἀλλ´ οὐκ ἂν ἀποβάλοιεν τῇ τοιαύτῃ πείρᾳ τῆς χρήσεως
οὐ τὰ ὅπλα μόνον, ἀλλὰ καὶ αὑτούς; Συγχωρῶ, ἔφη, ὦ
Διόγενες· ἀλλὰ καταδύεις τὸν ἥλιον περὶ πάντων ἐπερωτῶν.
|
|
Traduction française :
[10,20] Then again, if one who is not a flautist should wish to use
the flute and appear in the theatres and play upon it, would he
not be pelted as a punishment and be likely to smash
his flute into the bargain ? And if a man undertakes
to handle a rudder without knowing how to steer,
will he not assuredly capsize the boat in short order
and cause the death of both himself and his fellow-passengers ?
Still further, does the use of spear or
shield do any good when wielded by timid and inexperienced
persons, or rather, would they not by
such an attempt at use lose not only their weapons
but their own lives as well?
" I grant it, Diogenes," he replied ; " but you are
letting the sun go down with your interminable questions."
|
|