Texte grec : 
  
 
  
   | [10,23] τί δέ; νομίζεις τὸν Ἀπόλλωνα ἀττικίζειν ἢ δωρίζειν; ἢ τὴν αὐτὴν
  εἶναι διάλεκτον ἀνθρώπων καὶ θεῶν; ἀλλὰ τοσοῦτον διαφέρει
  ὥστε τὸν ποταμὸν τὸν ἐν Τροίᾳ Σκάμανδρον παρ´ ἐκείνοις Ξάνθον
  καλεῖσθαι, καὶ τὴν κύμινδιν τὸ ὄρνεον χαλκίδα, καὶ τόπον τινὰ
  πρὸ τῆς πόλεως, ὃν οἱ Τρῶες ἐκάλουν Βατίειαν, τοὺς θεοὺς σῆμα
  Μυρίνης ὀνομάζειν. ὅθεν δὴ καὶ ἀσαφῆ τὰ τῶν χρησμῶν ἐστιν καὶ
  πολλοὺς ἤδη ἐξηπάτηκεν. 
  |  
  
 
 | 
      Traduction française : 
  
  
  
       
  | [10,23] "Tell me, do you think Apollo speaks Attic or 
Doric ? Or that men and gods have the same 
language? Yet the difference is so great that the 
Scamander river in Troy is called Xanthus  by the 
gods, and that the bird "kymindis" is called "chalkis", and 
that a certain spot outside the city which the Trojans 
called Batieia was called the Sema Myrines by the 
gods. From this it naturally follows that the oracles 
are obscure and have already deceived many men. 
 | 
      
  
  
 |