Texte grec :
[10,19] ἢ οὐκ οἶσθα τοὺς μέν τινας ὠφελημένους, τοὺς δὲ καὶ
βεβλαμμένους ἀπό τε προβατείας καὶ ὀνηλασίας; Ἔγωγε. Πότερον
δι´ ἄλλο τι ἢ διότι ἀνάγκη τοὺς μὲν ἀπείρους ζημιοῦσθαι,
τοὺς δὲ εἰδότας ὀνίνασθαι καὶ ἀπὸ ὄνων καὶ ἀπὸ συῶν καὶ ἀπὸ
χηνῶν καὶ ἀπὸ ἄλλου ζῴου παντός; Ἔοικε. Τί δέ; οὐκ ἐπὶ τοῖς
σκεύεσιν ὁ αὐτὸς λόγος; ἀλλὰ κιθάρᾳ χρήσαιτο ἂν ὁ ἄμουσος, ἢ
ἐπιχειρῶν οὐκ ἂν εἴη καταγέλαστος, πρὸς τῷ μηδὲν ἐργάζεσθαι
καὶ τὴν κιθάραν διαφθείρων καὶ ἀπορρηγνὺς τοὺς φθόγγους;
|
|
Traduction française :
[10,19] Or do you not know that from the keeping of sheep
and the driving of asses some derive benefit and others injury ? "
" I do." "Is it not simply because the inexperienced
necessarily receive damage and those who
know benefit, whether it be a question of asses or
swine or geese or any other creature ? " " It appears so."
"Furthermore, can it be that, as regards the use
of things, the same reasoning does not hold good,
but that one who has no knowledge of music could
use a lyre, or would he not be ridiculous for trying,
not to speak of his accomplishing nothing and ruining
the lyre and breaking the strings ?
|
|