HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Diogène (discours 10; traduction anglaise)



Texte grec :

[10,18] Τί δέ; ὅστις ἀγνοεῖ χρῆσιν κυνῶν, δυνατὸς ἂν εἴη χρῆσθαι; οὐ τό τινι χρῆσθαι ὠφελεῖσθαί ἐστιν ἀπ´ ἐκείνου; Δοκεῖ μοι. Οὐδεὶς ἄρα τῶν βλαπτομένων ἀπό τινος χρῆται ἐκείνῳ ὑφ´ οὗ βλάπτεται; Οὐ γάρ. Οὔκουν καὶ ὁ κυσὶ πειρώμενος χρῆσθαι ἄνευ τοῦ ἐπίστασθαι ζημιώσεται ἀπ´ αὐτῶν; Εἰκός γε. Οὐκ ἄρα οὐδὲ χρήσεται αὐτοῖς, ἐπεὶ οὐκ ἔστι χρῆσις ὅπου ζημία πρόσεστι. καὶ οὐ μόνον περὶ κυνῶν καὶ ἵππων ἔχει οὕτως, ἀλλὰ καὶ βοῶν καὶ ὀρέων, καὶ ὃ μᾶλλον θαυμάσαις ἄν, οὐδὲ ὄνῳ προβάτῳ χρῆσθαι πάρεστι τοῖς ἀπείροις.

Traduction française :

[10,18] "Now then, will the man ignorant of the use of dogs be able to use them ? Or does not the using of a thing imply deriving benefit from it ? " "I think so." "No one, therefore, of those injured by a thing really uses the thing by which he is injured, does he ? " "Certainly not." " If, therefore, a man attempts to use dogs without knowing how, will he not receive damage from them ? " "Very likely." " He, therefore, will not be using them either, since use does not properly exist where damage results. And this is true not only in the case of dogs and horses but of oxen and mules also, and— what might surprise you more — not even the using of an ass or a sheep is a matter for inexperienced persons.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007