Texte grec :
[10,18] Τί δέ; ὅστις ἀγνοεῖ χρῆσιν κυνῶν, δυνατὸς ἂν
εἴη χρῆσθαι; ἢ οὐ τό τινι χρῆσθαι ὠφελεῖσθαί ἐστιν ἀπ´ ἐκείνου;
Δοκεῖ μοι. Οὐδεὶς ἄρα τῶν βλαπτομένων ἀπό τινος χρῆται ἐκείνῳ
ὑφ´ οὗ βλάπτεται; Οὐ γάρ. Οὔκουν καὶ ὁ κυσὶ πειρώμενος χρῆσθαι
ἄνευ τοῦ ἐπίστασθαι ζημιώσεται ἀπ´ αὐτῶν; Εἰκός γε. Οὐκ ἄρα οὐδὲ
χρήσεται αὐτοῖς, ἐπεὶ οὐκ ἔστι χρῆσις ὅπου ζημία πρόσεστι. καὶ οὐ
μόνον περὶ κυνῶν καὶ ἵππων ἔχει οὕτως, ἀλλὰ καὶ βοῶν καὶ ὀρέων, καὶ
ὃ μᾶλλον θαυμάσαις ἄν, οὐδὲ ὄνῳ ἢ προβάτῳ χρῆσθαι πάρεστι τοῖς
ἀπείροις.
|
|
Traduction française :
[10,18] "Now then, will the man ignorant of the use of dogs
be able to use them ? Or does not the using of a thing imply
deriving benefit from it ? " "I think so." "No one,
therefore, of those injured by a thing really uses the
thing by which he is injured, does he ? " "Certainly
not." " If, therefore, a man attempts to use dogs
without knowing how, will he not receive damage
from them ? " "Very likely." " He, therefore, will
not be using them either, since use does not properly
exist where damage results. And this is true not
only in the case of dogs and horses but of oxen and
mules also, and— what might surprise you more —
not even the using of an ass or a sheep is a matter
for inexperienced persons.
|
|