HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

DION CHRYSOSTOME, Diogène (discours 10; traduction anglaise)

τύχης



Texte grec :

[10,16] οὐχ ὁρᾷς τὰ θηρία ταῦτα καὶ τὰ ὄρνεα, ὅσῳ ζῇ τῶν ἀνθρώπων ἀλυπότερον, πρὸς δὲ καὶ ἥδιον, καὶ μᾶλλον ὑγιαίνει καὶ πλέον ἰσχύει καὶ ζῇ χρόνον ἕκαστον αὐτῶν ὅσον πλεῖστον δύναται, καίτοι οὔτε χεῖρας ἔχοντα οὔτε ἀνθρώπου διάνοιαν; ἀλλ´ ὅμως ἀντὶ πάντων αὐτοῖς τῶν ἄλλων {κακῶν} ὑπάρχει μέγιστον ἀγαθόν, ὅτι ἀκτήμονά ἐστιν. Ἀλλὰ δοκῶ μοι ἐάσειν, ὦ Διόγενες, τὸν οἰκέτην, ἐάνπερ μὴ ἀπὸ τύχης ἐμπέσῃ μοι. Ναὶ μὰ Δία, εἶπεν ὁ Διογένης, ὥσπερ εἰ λέγοις ὅτι δάκνοντα ἢ λακτίζοντα ἵππον οὐκ ἂν ζητήσαιμι· ἐὰν μέντοι περιτύχω, προσέλθοιμ´ ἄν, ὥστε δηχθῆναι ἢ λακτισθῆναι.

Traduction française :

[10,16] Consider the beasts yonder and the birds, how much freer from trouble they live than men, and how much more happily also, how much healthier and stronger they are, and how each of them lives the longest life possible, although they have neither hands nor human intelligence. And yet, to counter-balance these and their other limitations, they have one very great blessing—they own no property." " Well, Diogenes, I believe I shall let my servant go, that is, unless he happens to come my way." "Well, I declare," exclaimed Diogenes, " that would be like your saying that you would not look for a horse that bites or kicks, but that if you came across him, you would go up to him for the fun of being bitten or kicked ! "





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Bibliotheca Classica Selecta (BCS)

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 22/11/2007