|
[10,23] τί δέ; νομίζεις τὸν Ἀπόλλωνα ἀττικίζειν ἢ δωρίζειν; ἢ τὴν αὐτὴν
εἶναι διάλεκτον ἀνθρώπων καὶ θεῶν; ἀλλὰ τοσοῦτον διαφέρει
ὥστε τὸν ποταμὸν τὸν ἐν Τροίᾳ Σκάμανδρον παρ´ ἐκείνοις Ξάνθον
καλεῖσθαι, καὶ τὴν κύμινδιν τὸ ὄρνεον χαλκίδα, καὶ τόπον τινὰ
πρὸ τῆς πόλεως, ὃν οἱ Τρῶες ἐκάλουν Βατίειαν, τοὺς θεοὺς σῆμα
Μυρίνης ὀνομάζειν. ὅθεν δὴ καὶ ἀσαφῆ τὰ τῶν χρησμῶν ἐστιν καὶ
πολλοὺς ἤδη ἐξηπάτηκεν.
| [10,23] "Tell me, do you think Apollo speaks Attic or
Doric ? Or that men and gods have the same
language? Yet the difference is so great that the
Scamander river in Troy is called Xanthus by the
gods, and that the bird "kymindis" is called "chalkis", and
that a certain spot outside the city which the Trojans
called Batieia was called the Sema Myrines by the
gods. From this it naturally follows that the oracles
are obscure and have already deceived many men.
| [10,24] Ὁμήρῳ μὲν οὖν ἀσφαλὲς ἦν ἴσως πορεύεσθαι παρὰ τὸν Ἀπόλλω
εἰς Δελφούς, ἅτε {διγλώττῳ} ἐπισταμένῳ
τὰς φωνάς, —εἴπερ ἁπάσας ἠπίστατο, ἀλλὰ μὴ ὀλίγ´ ἄττα· ὥσπερ
οἱ δύο ἢ τρία Περσικὰ εἰδότες ῥήματα ἢ Μηδικὰ ἢ Ἀσσύρια τοὺς
ἀγνοοῦντας ἐξαπατῶσι—σὺ δὲ οὐ δέδοικας μὴ ἄλλα τοῦ θεοῦ
λέγοντος ἄλλα διανοηθῇς; ὥσπερ οὖν φασι Λάϊον ἐκεῖνον, τὸν
γενόμενον Χρυσίππου ἐραστήν, ὃς ἀφικόμενος εἰς Δελφοὺς ἐπηρώτα
τὸν θεὸν ὅπως αὐτῷ ἔσοιντο παῖδες. ἔχρησεν οὖν μὴ γεννᾶν, ἢ
ἐκτιθέναι γεννήσαντα.
| [10,24] Now for Homer perhaps it was safe to go to Apollo
at Delphi, as being bilingual and understanding the
dialects—if he really did understand them all and
not just a few things, like persons who know two
or three Persian, Median, or Assyrian words and
thus fool the ignorant.
" But how about you? Have you no fear lest,
when the god says one thing you may understand
another ? As, for instance, the story of the famous
Laïus, the man who became the lover of Chrysippus ;
when he had gone to Delphi, he asked
the god how he might have issue. The god bade
him `not to beget, or, having begotten, to expose.'
| | |