| Texte grec :
 
 
  
  
   | [32,65] χαλεπὸν οὖν ἤδη ἐστὶ τὸ λειπόμενον τοῦ
  λόγου, καὶ δέδοικα 〈πρὸς〉 ὑμᾶς σαφῶς αὐτὸ εἰπεῖν. ἔλεγε γὰρ
  ἐξ ἐκείνων γένος τι φῦναι Μακεδόνων, καὶ τοῦτο αὖθις ὕστερον
  μετὰ Ἀλεξάνδρου διαβὰν ἐνθάδε οἰκῆσαι. καὶ διὰ τοῦτο δὴ τὸν
  τῶν Ἀλεξανδρέων δῆμον ἄγεσθαι μὲν ὑπὸ ᾠδῆς, ὡς οὐδένας ἄλλους, 
 κἂν ἀκούσωσι κιθάρας ὁποιασοῦν, ἐξεστάναι καὶ φρίττειν
  κατὰ μνήμην τὴν Ὀρφέως. εἶναι δὲ τῷ τρόπῳ κοῦφον καὶ ἀνόητον,
  ὡς ἐκ τοιούτου σπέρματος· ἐπεὶ τούς γε ἄλλους Μακεδόνας ἀνδρείους 
 καὶ πολεμικοὺς γενέσθαι καὶ τὸ ἦθος βεβαίους. ἔλεγε
  δὲ καὶ περὶ τῶν κιθαρῳδῶν τῶν παρ´ ὑμῖν ἕτερον τοιοῦτόν τινα
  λόγον. τὰ γὰρ ζῷα ἐν τῇ συνουσίᾳ τῇ πρὸς τὸν Ὀρφέα τὰ μὲν
  ἄλλα ἥδεσθαι μόνον καὶ ἐκπεπλῆχθαι, μιμεῖσθαι δὲ μηδὲν ἐπιχειρεῖν· 
 τῶν κυνῶν δὲ ἐνίους, οἷα δὴ γένος ἀναιδὲς καὶ περίεργον ἐπιθέσθαι τῇ 
 μουσικῇ, καὶ μελετᾶν τότ´ εὐθὺς ἀπιόντας καθ´ αὑτοὺς
  καὶ τὰ εἴδη μεταβαλόντας εἰς ἀνθρώπους διαφυλάττειν τὴν ἐπιμέλειαν. 
 εἶναι δὲ τοῦτο αὐτὸ τὸ γένος τῶν κιθαρῳδῶν· διὸ μὴ
  δύνασθαι παντάπασιν ἐκβῆναι τὴν αὑτῶν φύσιν, ἀλλὰ μικρὸν μέν
  τι διασῴζειν τῆς Ὀρφέως διδασκαλίας, τὸ πολὺ δ´ αὐτοῖς ἐμμένειν κύνειον 
 τοῦ μέλους. ταῦτα μὲν ἐκεῖνος ἔπαιζεν ὁ Φρύξ.
  ἐγὼ δ´ ὑμῖν βούλομαι Λακεδαιμονίων ἔργον εἰπεῖν, ὡς ἐκεῖνοι
  προσηνέχθησαν ἀνδρὶ κιθαρῳδῷ θαυμαζομένῳ τότε ἐν τοῖς Ἕλλησιν. 
 ὅτι γὰρ λίαν ἡδὺς ἐδόκει καὶ περιττὸς εἶναι, μὰ Δί´ οὐκ
  ἐτίμησαν αὐτόν, ἀλλ´ ἀφείλοντο τὴν κιθάραν καὶ τὰς χορδὰς ἐξέτεμον, 
 ἀπιέναι προειπόντες ἐκ τῆς πόλεως. ἐκεῖνοι μὲν οὖν τὸ
  πρᾶγμα οὕτως ὑφεωρῶντο, καὶ ἐφύλαττον τὰ ὦτα, ὡς ἂν μὴ διαφθαρῶσιν 
 αἱ ἀκοαὶ μηδὲ τρυφερώτεραι γένωνται τοῦ δέοντος·
  ὑμεῖς δὲ οὕτως ἀγεννῶς δεδούλωσθε ὑπὸ τῆς τοιαύτης ἡδονῆς.
  δι´ ὑμᾶς δὲ ἤδη μοι δοκεῖ τὸ πρᾶγμα καὶ τῶν ῥητόρων ἅπτεσθαι
  καὶ φιλοσόφων ἐνίων· μᾶλλον δὲ τοὺς ῥήτορας οὐδὲ γνῶναι ῥᾴδιον.
  ὡς γὰρ ὁρῶσι τὴν σπουδὴν ὑμῶν τὴν περὶ τοῦτο καὶ τὴν ἐπιθυμίαν, 
 πάντες δὴ ᾄδουσι καὶ ῥήτορες καὶ σοφισταί, καὶ πάντα περαίνεται 
 δι´ ᾠδῆς· ὥστ´, εἴ τις παρίοι δικαστήριον, οὐκ ἂν γνοίη
  ῥᾳδίως πότερον ἔνδον πίνουσιν ἢ δικάζονται· κἂν σοφιστοῦ δὲ
  οἴκημα πλησίον ᾖ, οὐκ ἔσται γνῶναι τὴν διατριβήν. δοκεῖ δέ μοι,
  καὶ ἐν τῷ γυμνασίῳ πορϊόντες ἤδη γυμνάσονται πρὸς μέλος καὶ
  τοὺς κάμνοντας ἰάσονται. περὶ γὰρ τῆς τέχνης καὶ νῦν ἡμῖν διαλέγονται 
 ᾄδοντες. κινδυνεύει δ´ ὁ βίος σχεδὸν ἅπας γεγονέναι κῶμος εἷς, 
 οὐχ ἡδὺς οὐδὲ πρᾷος, ἀλλ´ ἄγριος καὶ χαλεπός, ἅμα ὀρχουμένων, 
 τερετιζόντων, μιαιφονούντων. οἱ δ´ οὖν Λακεδαιμόνιοι πλεῖστον ὅσον 
 ὑμῶν διέφερον, περὶ ταῦτα, ὡς ἔφην, εὐλαβῶς
  ἔχοντες. οἱ μὲν γὰρ ἄρχειν ἦσαν ἱκανοί, καὶ τῶν μὲν Ἑλλήνων
  προέστησαν πολλὰ ἔτη, τοὺς δὲ βαρβάρους ἐνίκων ἀεὶ πάντας·
  ὑμεῖς δὲ οὐδὲ ἄρχεσθαι καλῶς ἐπίστασθε. τοιγαροῦν εἰ μὴ τῶν
  προεστηκότων ἐτύχετε, χαλεπῶς ἂν οἶμαι καὶ ἐσῴζεσθε. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [32,65] Weil, the remainder of the tale from this point on is
painful and I am reluctant to tell it to you in plain 
language. For the Phrygian went on to say that 
from those wild creatures whom Zeus transformed a 
tribe of Macedonians was born, and that it was this 
tribe which at a later time crossed over with 
Alexander and settled here. He added that this is 
the reason why the people of Alexandria are carried 
away by song as no other people are, and that if they 
hear music of the lyre, however bad, they lose their 
senses and are all aquiver in memory of Orpheus. 
And he said that they are giddy and foolish in 
behaviour, coming as they do from such a stock, 
since the other Macedonians certainly have shown 
themselves to be manly and martial and steadfast of 
character.
The Phrygian also spoke regarding the harpists of 
your city about as follows : He said that in their association 
with Orpheus the other animais merely experienced 
pleasure and wonder but made no attempt at 
imitation ; but that some of the dogs, being of course 
a shameless and inquisitive breed, applied themselves 
to music and then and there began to practice 
it, going off by themselves, and that after they had 
been changed to human form they maintained their 
addiction to the art. And he declared that this very 
breed is the stock from which the harpists sprang ; 
therefore they have been unable wholly to slough 
off their own nature, but, while retaining some small 
part of the instruction derived from Orpheus, for 
the most part their music has remained canine in 
character.
All this the Phrygian spoke in jest. But I want to 
tell you something that happened at Sparta, how the 
people of that land behaved toward a harpist who was
much in vogue among the Greeks in those days. 
Just because this harpist had the reputation of being 
very charming and unusual, they did not, by Zeus, 
honour him, but instead they took his harp from 
him, cut away the strings, and ordered him to leave 
their city. Such, you see, were the misgivings the 
Spartans entertained regarding his calling and such 
the care they took of their ears, lest their hearing 
be corrupted or become more fastidious than was fitting ; 
but you have been thus ignominiously enslaved 
by that kind of pleasure.
And through your influence, it would seem, the 
disease is already affecting, not only public speakers, 
but some philosophers as well—though it would be 
more correct to say that public speakers are no 
longer easy to recognize. For since they observe 
your interest in singing and your passion for it, they 
all sing now, public speakers as well as sophists, 
and everything is done to music ; if you were to 
pass a courtroom, you could not easily decide whether 
a drinking-party was in progress or a trial; and if 
there is in your neighbourhood a sophist's lecture-room, 
you will be unable to distinguish the lecture. 
And in my opinion people will presently go so far 
as to use song to accompany their exercise in the 
gymnasium, yes, even to heal the sick. For even 
now, when physicians discourse to you on their art, 
they chant.
But in all likelihood life with you has become, one 
may almost say, just one continuous revel, not a sweet 
or gentle revel either, but savage and harsh, a revel
of dancers, whistlers, and murderers all combined. 
But the Spartans were vastly different from you 
Alexandrians, for they were cautious in these 
matters, as I have said. For while they showed 
capacity to rule, having held the leadership in Greece 
for many years and being always victorious over the 
barbarians without exception, you do not understand 
even how to be good subjects. Therefore, if you had 
not been fortunate in your present leaders, hardly, 
I fancy, would your existence be secure. |  |