| Texte grec :
 
 
  
  
   | [32,60] ἆρά γε μὴ Λακεδαιμονίους μιμεῖσθε; φασὶ γοῦν αὐτοὺς τὸ ἀρχαῖον 
 πρὸς αὐλὸν πολεμεῖν· ὑμεῖς δὲ πρὸς κιθάραν αὐτὸ δρᾶτε. ἢ βούλεσθε, ἐπειδὴ 
 τοῖς βασιλεῦσι τοὺς δήμους κἀγὼ παρέβαλον, Νέρωνι φαίνεσθαι τὴν αὐτὴν 
 ἔχοντες νόσον; ἀλλ´ οὐδ´ ἐκεῖνον ὤνησεν ἡ λίαν ἐμπειρία περὶ τοῦτο καὶ
  σπουδή. καὶ πόσῳ κρεῖττον μιμεῖσθαι τὸν νῦν ἄρχοντα παιδείᾳ
  καὶ λόγῳ προσέχοντα; οὐκ ἀποθήσεσθε τὴν αἰσχρὰν ταύτην καὶ
  ἄμετρον φιλοτιμίαν; οὐ φυλάξεσθε τοὺς ἄλλους σκώπτοντες  καὶ 
  ταῦτα ἐν ἀνθρώποις, εἰ θεμιτὸν εἰπεῖν, οὐδὲν μέγα οὐδὲ θαυμαστὸν 
 ἔχουσιν; εἰ γὰρ Ἰσμηνίας ηὔλει παρ´ ὑμῖν ἢ Τιμόθεος
  ᾖδεν ὁ παλαιὸς ἢ Ἀρίων, ὑφ´ οὗ λέγουσιν ᾄδοντος ἐν τῷ πελάγει
  τοὺς δελφῖνας ἀφικέσθαι πρὸς τὴν ναῦν, καὶ μετὰ ταῦτα ἐκπεσόντα αὐτὸν 
 κατὰ τύχην τινὰ ἀναλαβεῖν καὶ σῶσαι, πῶς ἂν διέκεισθε; τούτων μὲν γάρ 
 ἐστιν οὐδεὶς Ἀμφίων οὐδὲ Ὀρφεύς· ὁ
  μὲν γὰρ υἱὸς ἦν Μούσης, οἱ δὲ ἐκ τῆς Ἀμουσίας αὐτῆς γεγόνασι·
  διαθρύψαντες 〈γὰρ〉 καὶ κατάξαντες τὸ σεμνὸν τοῦ μέλους καὶ πάντα
  τρόπον λωβησάμενοι τὴν ἀρχαίαν μουσικήν—τίς γὰρ αὐτῶν ᾠδὴν
  τέλειον ἢ γενναῖον ῥυθμὸν οἷός τε εἰπεῖν; —ἀλλὰ ᾄσματα γυναικῶν 
 καὶ κρούματα ὀρχηστῶν καὶ παροινίας τερετισμάτων ὥσπερ
  κακοὶ καὶ περίεργοι μάγειροι συντρίψαντες {τοὺς νόμους} ἰδιώτας
  καὶ λίχνους ἀκροατὰς κινοῦσιν. τοιγαροῦν οὐκ ἀπὸ κύκνων οὐδὲ
  ἀηδόνων ὁ ζῆλος αὐτῶν ὠνόμασται παρ´ ὑμῖν αὐτοῖς, ἀλλ´, ὡς
  ἔοικε, κνυζηθμοῖς καὶ ὑλαγμοῖς εἰκάζετε. καίτοι φιλοσόφους
  μὲν ᾔδειν οὕτως καλουμένους, κιθαρῳδοὶ δὲ Κυνικοὶ παρὰ μόνοις
  ὑμῖν γεγόνασιν. ὁ μὲν οὖν Ἀμφίων πρὸς τὸ μέλος, ὥς φασιν,
  ἤγειρε καὶ ἐπύργου τὴν πόλιν· οὗτοι δὲ ἀνατρέπουσι καὶ καταλύουσιν. 
 καὶ μὴν ὅ γε Ὀρφεὺς τὰ θηρία ἡμέρου καὶ μουσικὰ ἐποίει
  διὰ τῆς ᾠδῆς· οὗτοι δὲ ὑμᾶς, ἀνθρώπους ὄντας, ἀγρίους πεποιήκασι καὶ 
 ἀπαιδεύτους. ἔχω δὲ καὶ ἄλλον εἰπεῖν λόγον ἀνθρώπου Φρυγὸς ἀκούσας, 
 Αἰσώπου συγγενοῦς, δεῦρο ἐπιδημήσαντος, ὃν εἰς Ὀρφέα καὶ ὑμᾶς ἔλεγεν. 
 ἔστι δὲ τῶν ὑμετέρων σκωμμάτων ἀτοπώτερος καὶ μακρότερος. σκοπεῖτε 
 οὖν, εἰ βούλεσθε
  ἀκοῦσαι, καὶ μὴ δυσχεράνητε. ἔφη τοίνυν ἐκεῖνος περί τε Θρᾴκην
  καὶ Μακεδονίαν τὸν Ὀρφέα μελῳδεῖν, καθάπερ εἴρηται, κἀκεῖ τὰ
  ζῷα προσιέναι αὐτῷ, πολύ τι πλῆθος οἶμαι {τῶν} πάντων θηρίων.
  πλεῖστα δὲ ἐν αὐτοῖς εἶναι τούς τε ὄρνιθας καὶ τὰ πρόβατα. τοὺς
  μὲν γὰρ λέοντας καὶ τὰ τοιαῦτα διὰ τὴν ἀλκὴν καὶ τὴν ἀγριότητα
  δυσπιστότερα εἶναι, καὶ τὰ μὲν οὐδ´ ὅλως πελάζειν, τὰ δ´ εὐθὺς
  ἀποχωρεῖν, οὐχ ἡδόμενα τῷ μέλει. τὰ δὲ πτηνὰ καὶ τὰ πρόβατα 
  μᾶλλόν τε προσιέναι καὶ μηκέτ´ ἀπαλλάττεσθαι· τὰ μὲν οἶμαι
  διὰ τὸ εὔηθες καὶ τὴν φιλανθρωπίαν, τῶν δὲ ὀρνίθων μουσικὸν
  δήπου τὸ γένος αὐτὸ καὶ φιλῳδόν. ζῶντος μὲν οὖν Ὀρφέως συνέπεσθαι 
 αὐτῷ πανταχόθεν ἀκούοντα {αὐτοῦ} ὁμοῦ καὶ νεμόμενα·
  καὶ γὰρ ἐκεῖνον ἔν τε τοῖς ὄρεσι καὶ περὶ τὰς νάπας τὰ πολλὰ διατρίβειν· 
 ἀποθανόντος δὲ ἐρημωθέντα ὀδύρεσθαι καὶ χαλεπῶς φέρειν· ὥστε τὴν 
 μητέρα αὐτοῦ Καλλιόπην διὰ τὴν πρὸς τὸν υἱὸν
  εὔνοιαν καὶ φιλίαν αἰτησαμένην παρὰ Διὸς τὰ σώματα αὐτῶν
  μεταβαλεῖν εἰς ἀνθρώπων τύπον, τὰς μέντοι ψυχὰς διαμένειν,
  οἷαι πρότερον ἦσαν. |  | Traduction française :
 
 
 
  
       
  | [32,60] Surely it is not the Spartans you are imitating, is 
it ? It is said, you know, that in olden days they 
made war to the accompaniment of the pipe ; but 
your warfare is to the accompaniment of the harp. 
Or do you desire—for I myself have compared king 
with commons —do you, I ask, desire to be thought 
afflicted with the same disease as Nero ? Why, not 
even he profited by his intimate acquaintance with 
music and his devotion to it. And how much better 
it would be to imitate the present ruler in his devotion 
to culture and reason !  Will you not discard that 
disgraceful and immoderate craving for notoriety ? Will 
you not be cautious about poking fun at everybody 
else, and, what is more, before persons who, if I may 
say so, have nothing great or wonderful to boast of?  
For if an Ismenias were piping in your presence or a 
Timotheus  of early times were singing or an Arion,
at whose song, according to tradition, the dolphins in 
the deep flocked to his ship and afterwards, when he 
had plunged overboard, rescued him by lucky chance 
and brought him safe ashore — if those artists were 
performing for you, what would be your state of 
mind ? For among these performers here there is no 
Amphion  and no Orpheus either; for Orpheus was 
the son of a Muse, but these are unmusical offspring 
of Disharmony herself, having perverted and 
shattered the majesty of song and in every way 
outraged the grand old art of the Muses.
For who of the lot can produce a finished song or a 
noble rhythm ? Nay, it is a potpourri of effeminate 
ditties and music-hall strummings of the lyre and the 
drunken excesses of monsters which, like villainous 
cooks with an itch for novelty, they mash together 
to form their arias and thus excite an ignorant and 
avid audience. Accordingly not from swans or nightingales 
has their passion got its name with you, but 
rather, as it seems, you liken it to the whining and 
howling of dogs ; and yet, while I knew that there 
are philosophers called Cynics, harpists of that canine 
breed have been produced in Alexandria alone. So 
while Amphion to the accompaniment of his melody, 
according to the tale, built the walls and towers of his 
city, these creatures are engaged in the work of 
overturning and destroying. And as for Orpheus, by 
his song he tamed the savage beasts and made them 
sensitive to harmony; yet these performers here 
have turned you human beings into savages and 
made you insensible to culture.
And I have, furthermore, a story to tell that I heard 
front a Phrygian, a kinsman of Aesop's, who paid a 
visit here, a story that he told about Orpheus and 
yourselves. However, that story is more weird and 
lengthier than your jokes. Consider, therefore, if 
you wish to hear it, and don't be vexed if I tell it. 
Weil then, the man from Phrygia said that Orpheus 
sang his songs throughout Thrace and Macedonia, as 
we have been told, and that the creatures there 
came up to him—a great company, I imagine, of all 
the animals. " And," he continued, " most numerous 
among them were the birds and the sheep. For the 
lions and other animals of that sort were more distrustful 
because of their strength and savage nature, 
and some would not even come near him, while others 
immediately withdrew, not being pleased with the 
music ; but the feathered creatures and the sheep not 
only came to him more readily but also did not leave 
him afterwards—the sheep, no doubt, because of their 
guilelessness and fondness for human society, while 
the birds, of course, are a musical tribe themselves 
and fond of song. So then, as long as Orpheus was 
alive they followed him from every quarter, listening 
as they fed—for indeed he spent his time for the most 
part on the mountains and about the glens ; but when 
he died, in their desolation they wailed and were 
distressed ; and so it came about that the mother of 
Orpheus, Calliope, because of her goodwill and 
affection toward her son, begged Zeus to change 
their bodies into human form ; yet their souls 
remained as they had been before." |  |