Texte grec :
[47,31] ἐν ᾧ δὲ ταῦτ´ ἐγίγνετο, οἱ Ταρσεῖς Τίλλιον Κίμβρον φονέα
τε τοῦ Καίσαρος ὄντα καὶ τότε Βιθυνῶν ἄρχοντα, πρός τε τὴν
τοῦ Κασσίου ἐπικουρίαν ἐπειγόμενον ἐπεχείρησαν τῶν τοῦ Ταύρου
διόδων εἶρξαι, προεκλιπόντες δὲ αὐτὰς ὑπὸ δέους παραχρῆμα μὲν
ἐσπείσαντο αὐτῷ, νομίσαντες ἰσχυρὸν αὐτὸν εἶναι, μετὰ δὲ τοῦτο
τὴν ὀλιγότητα τῶν στρατιωτῶν κατανοήσαντες οὔτε τῇ πόλει αὐτὸν
ἐδέξαντο οὔτε τὰ ἐπιτήδειά οἱ παρέσχον. ἐπειδή τε φρούριόν τι
ἐπιτειχίσας σφίσιν ἐς τὴν Συρίαν ἀπῆρε, προτιμότερον τὸ τῷ Κασσίῳ
βοηθῆσαι τοῦ τὴν πόλιν αὐτὸς ἐξελεῖν ποιησάμενος, τοῦτό τε
ἐπιστρατεύσαντες αὐτῷ παρεστήσαντο, καὶ πρὸς τὰ Ἀδανὰ ὅμορά
τέ σφισι καὶ διάφορα ἀεὶ ὄντα ὥρμησαν, πρόφασιν ὡς καὶ τὰ τοῦ
Κασσίου πράσσοντα ποιησάμενοι. πυθόμενος δὲ ταῦτα ἐκεῖνος
πρότερον μέν, ὡς ἔτι ὁ Δολοβέλλας ἔζη, Λούκιον Ῥοῦφον ἐπ´ αὐτοὺς
ἔπεμψεν, ὕστερον δὲ καὶ αὐτὸς ἦλθε, καὶ (ἤδη γὰρ ἀμαχεὶ τῷ
Ῥούφῳ προσεκεχωρήκεσαν) ἄλλο μέν σφας οὐδὲν δεινὸν εἰργάσατο,
τὰ δὲ χρήματα τά τε ἴδια καὶ τὰ δημόσια πάντα ἀφείλετο. κἀκ
τούτου Ταρσεῖς ἐπαίνους τε παρὰ τῶν τριῶν ἀνδρῶν (ἐκεῖνοι γὰρ
τὰ πράγματα ἤδη τὰ ἐν τῇ Ῥώμῃ εἶχον) καὶ ἐλπίδα ἀντιλήψεσθαί
τι ἀντὶ τῶν ἀπολωλότων ἔλαβον·
ἥ τε Κλεοπάτρα διὰ τὴν συμμαχίαν ἣν τῷ Δολοβέλλᾳ ἔπεμψεν, εὕρετο
τὸν υἱόν, ὃν Πτολεμαῖον μὲν ὠνόμαζεν, ἐπλάττετο δὲ ἐκ τοῦ Καίσαρος
τετοκέναι καὶ κατὰ τοῦτο Καισαρίωνα προσηγόρευε, βασιλέα τῆς Αἰγύπτου
κληθῆναι.
|
|
Traduction fran�aise :
[47,31] Sur ces entrefaites, les habitants de Tarse essayèrent
de barrer le passage du Taurus à Tillius Cimber, l'un
des meurtriers de César, alors gouverneur de Bithynie,
qui venait en hâte au secours de Cassius: puis, ayant,
par crainte, abandonné les défilés, ils firent sur le
moment un traité avec Cimber, croyant qu'il était en
force, mais s'étant ensuite aperçus du petit nombre de
ses soldats, ils refusèrent de le recevoir dans leur ville
et de lui fournir des vivres. Cimber, après avoir élevé
une forteresse contre eux, s'en alla, estimant qu'il valait
mieux secourir Cassius que d'emporter la ville; les
Tarsiens alors, se mettant en campagne, lui firent tête et
marchèrent contre Adana, ville voisine et toujours en
différend avec eux, sous prétexte qu'elle tenait pour
Cassius. A cette nouvelle, Cassius envoya d'abord
contre eux L. Rufus, car Dolabella vivait encore: plus
tard, il y vint en personne, et, comme déjà ils s'étaient
rendus à Rufus sans combat, il ne leur fit aucun mal et
se contenta d'enlever tout l'argent des particuliers et tout
l'argent de l'État. A la suite de ces événements, les
Tarsiens reçurent des triumvir (ils étaient déjà en
possession des affaires à Rome) des éloges et l'espérance d'un
dédommagement pour ce qu'ils avaient perdu:
Cléopâtre, pour avoir envoyé des secours à Dolabella,
obtint que son fils qu'on nommait Ptolémée
et qu'elle prétendait avoir eu de César et que, pour ce
motif, elle appelait Césarion, fût proclamé roi d'Egypte.
|
|