Texte grec :
[10,80] οὐ δεῖ νομίζειν τὴν ὑπὲρ τούτων χρείαν ἀκρίβειαν μὴ ἀπειληφέναι
ὅση πρὸς τὸ ἀτάραχον καὶ μακάριον ἡμῶν συντείνει. Ὥστε παραθεωροῦντας
ποσαχῶς παρ' ἡμῖν τὸ ὅμοιον γίνεται, αἰτιολογητέον ὑπέρ τε τῶν μετεώρων
καὶ παντὸς τοῦ ἀδήλου, καταφρονοῦντας τῶν οὔτε <τὸ> μοναχῶς ἔχον ἢ
γινόμενον γνωριζόντων οὔτε τὸ πλεοναχῶς συμβαῖνον, τὴν ἐκ τῶν ἀποστημάτων
φαντασίαν παριδόντων, ἔτι τε ἀγνοούντων καὶ ἐν ποίοις οὐκ ἔστιν
ἀταρακτῆσαι <καὶ ἐν ποίοις ὁμοίως ἀταρακτῆσαι>. Ἂν οὖν οἰώμεθα καὶ ὡδί πως
ἐνδεχόμενον αὐτὸ γίνεσθαι {καὶ ἐν ποίοις ὁμοίως ἀταρακτῆσαι}, αὐτὸ τὸ ὅτι
πλεοναχῶς γίνεται γνωρίζοντες, ὥσπερ κἂν ὅτι ὡδί πως γίνεται εἴδωμεν,
ἀταρακτήσομεν.
|
|
Traduction française :
[10,80]
quoique nous ne supposions pas que nous ne les avons point examinées avec
l'attention qu'elles demandent, en tant qu'elles concernent notre
tranquillité et notre bonheur. Ainsi, toutes les fois que nous remarquons
quelque chose de pareil parmi nous, il faut considérer qu'il en est de
même des choses célestes et de tout ce que nous ignorons, et mépriser ceux
qui prétendent savoir qu'elles ne peuvent se faire que d'une seule
manière, qui ne parlent point des divers accidents qui nous paraissent y
arriver, à cause de l'éloignement où nous en sommes, et qui ne savent pas
même dire dans quel aspect les phénomènes célestes ne doivent pas nous
effrayer. En effet, si nous croyons que ces phénomènes, se faisant d'une
certaine manière, ne doivent pas nous troubler, ils ne devront pas non
plus nous causer de l'inquiétude dans la supposition qu'ils peuvent se
faire de plusieurs autres manières.
|
|