Texte grec :
[10,65] « Διὸ δὴ καὶ ἐνυπάρχουσα ἡ ψυχὴ οὐδέποτε ἄλλου τινὸς μέρους
ἀπηλλαγμένου ἀναισθητεῖ· ἀλλ' ἃ ἂν καὶ ταύτης ξυναπόληται τοῦ στεγάζοντος
λυθέντος εἶθ' ὅλου εἴτε καὶ μέρους τινός, ἐάνπερ διαμένῃ, ἕξει τὴν
αἴσθησιν. Τὸ δὲ λοιπὸν ἄθροισμα διαμένον καὶ ὅλον καὶ κατὰ μέρος οὐκ ἔχει
τὴν αἴσθησιν ἐκείνου ἀπηλλαγμένου, ὅσον ποτέ ἐστι τὸ συντεῖνον τῶν ἀτόμων
πλῆθος εἰς τὴν τῆς ψυχῆς φύσιν. Καὶ μὴν καὶ διαλυομένου τοῦ ὅλου
ἀθροίσματος ἡ ψυχὴ διασπείρεται καὶ οὐκέτι ἔχει τὰς αὐτὰς δυνάμεις οὐδὲ
κινεῖται, ὥστε οὐδ' αἴσθησιν κέκτηται.
|
|
Traduction française :
[10,65] « Aussi, tant que l'âme est dans le corps, ou qu'il n'arrive pas de
changement considérable dans les parties de celui-ci, il jouit de tous les
sens ; au contraire, elle périt avec le corps dont elle est revêtue,
lorsqu'il vient à être dissout ou en tout, ou dans quelque partie
essentielle à l'usage des sens. Ce qui reste alors de cet assemblage, soit
le tout, soit quelque partie, est privé du sentiment qui se forme dans
l'âme par un concours d'atomes. Pareillement cette dissolution de l'âme et
du corps est cause que l'âme se disperse, perd les forces qu'elle avait,
aussi bien que le mouvement et le sentiment.
|
|