Texte grec :
[10,59] « Ταύτῃ τῇ ἀναλογίᾳ νομιστέον καὶ τὸ ἐν τῇ ἀτόμῳ ἐλάχιστον
κεχρῆσθαι· μικρότητι γὰρ ἐκεῖνο δῆλον ὡς διαφέρει τοῦ κατὰ τὴν αἴσθησιν
θεωρουμένου, ἀναλογίᾳ δὲ τῇ αὐτῇ κέχρηται. Ἐπείπερ καὶ ὅτι μέγεθος ἔχει ἡ
ἄτομος κατὰ τὴν ἐνταῦθα ἀναλογίαν κατηγορήσαμεν, μικρόν τι μόνον μακρὰν
ἐκβαλόντες. Ἔτι τε τὰ ἐλάχιστα καὶ ἀμιγῆ πέρατα δεῖ νομίζειν τῶν μηκῶν τὸ
καταμέτρημα ἐξ αὑτῶν πρώτων τοῖς μείζοσι καὶ ἐλάττοσι παρασκευάζοντα τῇ
διὰ λόγου θεωρίᾳ ἐπὶ τῶν ἀοράτων. Ἡ γὰρ κοινότης ἡ ὑπάρχουσα αὐτοῖς πρὸς
τὰ ἀμετάβολα ἱκανὴ τὸ μέχρι τούτου συντελέσαι· συμφόρησιν δὲ ἐκ τούτων
κίνησιν ἐχόντων οὐχ οἷόν τε γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[10,59] « et quand nous disons que l'atome a une grandeur suivant cette
analogie, nous ne parlons que de celle qui est petite, et nous excluons
celle qui s'étend en longueur. Il faut concevoir aussi les extrémités des
longueurs comme étant petites et sans mélange, par où elles peuvent
également servir de mesure pour ce qui est grand et petit, selon la
manière dont l'esprit considère les choses invisibles, la convenance
qu'elles ont avec les choses qui ne sont pas sujettes au changement, les
rendant propres à les former jusque-la.
|
|