Texte grec :
[10,128] Τούτων γὰρ ἀπλανὴς θεωρία πᾶσαν αἵρεσιν καὶ
φυγὴν ἐπανάγειν οἶδεν ἐπὶ τὴν τοῦ σώματος ὑγίειαν καὶ τὴν τῆς ψυχῆς
ἀταραξίαν, ἐπεὶ τοῦτο τοῦ μακαρίως ζῆν ἐστι τέλος.
« Τούτου γὰρ χάριν πάντα πράττομεν, ὅπως μήτε ἀλγῶμεν μήτε ταρβῶμεν· ὅταν
δ' ἅπαξ τοῦτο περὶ ἡμᾶς γένηται, λύεται πᾶς ὁ τῆς ψυχῆς χειμών, οὐκ
ἔχοντος τοῦ ζῴου βαδίζειν ὡς πρὸς ἐνδέον τι καὶ ζητεῖν ἕτερον ᾧ τὸ τῆς
ψυχῆς καὶ τοῦ σώματος ἀγαθὸν συμπληρώσεται.
« Τότε γὰρ ἡδονῆς χρείαν ἔχομεν ὅταν ἐκ τοῦ μὴ παρεῖναι τὴν ἡδονὴν
ἀλγῶμεν· <ὅταν δὲ μὴ ἀλγῶμεν,> οὐκέτι τῆς ἡδονῆς δεόμεθα. Καὶ διὰ τοῦτο
τὴν ἡδονὴν ἀρχὴν καὶ τέλος λέγομεν εἶναι τοῦ μακαρίως ζῆν· {129} ταύτην
γὰρ ἀγαθὸν πρῶτον καὶ συγγενικὸν ἔγνωμεν, καὶ ἀπὸ ταύτης καταρχόμεθα πάσης
αἱρέσεως καὶ φυγῆς καὶ ἐπὶ ταύτην καταντῶμεν ὡς κανόνι τῷ πάθει πᾶν ἀγαθὸν
κρίνοντες.
|
|
Traduction française :
[10,128] Si vous spéculez ces choses sans vous éloigner de la vérité,
l'esprit et le corps y trouveront ce qu'il faut chercher et ce qu'il faut
éviter ; l'un y aura le calme et la bonace, et l'autre une santé parfaite,
qui sont le centre d'une vie bienheureuse.
« N'est-il pas vrai que le but de toutes nos actions, c'est de fuir la
douleur et l'inquiétude, et que lorsque nous sommes arrivés à ce terme,
l'esprit est tellement délivré de tout ce qui le pouvait tenir dans
l'agitation, que l'homme croit être au dernier période de sa félicité,
qu'il n'y a plus rien qui puisse satisfaire son esprit et contribuer à sa santé.
« La fuite du plaisir fait naître la douleur, et la douleur fait naître le
plaisir; c'est pourquoi nous appelons ce même plaisir la source et la fin
d'une vie bienheureuse,
|
|