HODOI ELEKTRONIKAI
Du texte à l'hypertexte

Diogène Laërce, Vies, doctrines et sentences des Philosophes illustres, livre X (Épicure)

προήσεσθαι



Texte grec :

[10,120] (120a) καὶ δικάσεσθαι· καὶ συγγράμματα καταλείψειν· οὐ πανηγυριεῖν δέ· καὶ κτήσεως προνοήσεσθαι καὶ τοῦ μέλλοντος. Φιλαγρήσειν τύχῃ τ' ἀντιτάξεσθαι, φίλον τε οὐδένα προήσεσθαι. Εὐδοξίας ἐπὶ τοσοῦτον προνοήσεσθαι, ἐφ' ὅσον μὴ καταφρονήσεσθαι. Μᾶλλον τε εὐφρανθήσεσθαι τῶν ἄλλων ἐν ταῖς θεωρίαις.

Traduction française :

[10,120] (120a) Il peut aussi arriver qu'il soit appelé en jugement. Il laissera à la postérité des productions de son génie ; mais il s'abstiendra de composer des panégyriques. Il amassera du bien sans attachement, pourvoira à l'avenir sans avarice, et se préparera à repousser courageusement les assauts de la fortune. Il ne contractera aucune liaison d'amitié avec l'avare, et aura soin de maintenir sa réputation, de crainte de tomber dans le mépris. Son plus grand plaisir consistera dans les spectacles publics. (120b) Tous les vices sont inégaux. La santé, selon quelques uns, est une chose précieuse; d'autres prétendent qu'elle doit être indifférente. La nature ne donne point une magnanimité achevée, elle ne s'acquiert que par la force du raisonnement. L'amitié doit être contractée par l'utilité qu'on en espère, de la même manière que l'on cultive la terre, pour recueillir l'effet de sa fertilité ; cette belle habitude se soutient par les plaisirs réciproques du commerce qu'on a lié.





Recherches | Texte | Lecture | Liste du vocabulaire | Index inverse | Menu | Site de Philippe Remacle

 
UCL |FLTR |Itinera Electronica |Bibliotheca Classica Selecta (BCS) |
Responsable académique : Alain Meurant
Analyse, design et réalisation informatiques : B. Maroutaeff - J. Schumacher

Dernière mise à jour : 18/10/2007