Texte grec :
[10,99] ἐπὶ δὲ ποίοις παρὰ τοῦτο ἢ τοῦτο τὸ αἴτιον γίνεται οὐκ ἔστι συνιδεῖν.
« Νέφη δύναται γίνεσθαι καὶ συνίστασθαι καὶ παρὰ πιλήσεις ἀέρος πνευμάτων
συνώσει, καὶ παρὰ περιπλοκὰς ἀλληλούχων ἀτόμων καὶ ἐπιτηδείων εἰς τὸ τοῦτο
τελέσαι καὶ κατὰ ῥευμάτων συλλογὴν ἀπό τε γῆς καὶ ὑδάτων· καὶ κατ' ἄλλους
δὲ τρόπους πλείους αἱ τῶν τοιούτων συστάσεις οὐκ ἀδυνατοῦσι συντελεῖσθαι.
Ἤδη δ' ἀπ' αὐτῶν ᾗ μὲν θλιβομένων, ᾗ δὲ μεταβαλλόντων ὕδατα δύναται
συντελεῖσθαι,
|
|
Traduction française :
[10,99] Ni l'une ni l'autre
de ces suppositions n'est contraire aux phénomènes; mais à quelle
cause possible il faut s'arrêter, c'est ce que nous ne savons point.
« Les nuées peuvent se former, ou par des assemblages d'air, pressés les
uns contre les autres, ou par les secousses des vents, ou par des atomes
qui s'accrochent et sont propres à produire cet effet, ou par des amas
d'exhalaisons qui partent de la terre et de la mer, ou enfin de plusieurs
autres manières semblables que la raison nous dicte. Ces nuées, soit par
la pression qu'elles souffrent, soit par les changements qu'elles
éprouvent, peuvent se tourner en eau ou en vents,
|
|