Texte grec :
[10,108]
Καὶ κατὰ τρῖψιν δὲ νεφῶν πῆξιν εἰληφότων ἀπόπαλσιν ἂν λαμβάνοι τὸ τῆς
χιόνος τοῦτο ἄθροισμα. Καὶ κατ' ἄλλους δὲ τρόπους ἐνδέχεται χιόνα συντελεῖσθαι.
« Δρόσος συντελεῖται καὶ κατὰ σύνοδον πρὸς ἄλληλα ἐκ τοῦ ἀέρος τῶν
τοιούτων, ἃ τῆς τοιαύτης ὑγρασίας ἀποτελεστικὰ γίνεται· καὶ κατ' ἀναφορὰν
δὲ ἢ ἀπὸ νοτερῶν τόπων ἢ ὕδατα κεκτημένων, ἐν οἵοις τόποις μάλιστα δρόσος
συντελεῖται, εἶτα σύνοδον τούτων εἰς τὸ αὐτὸ λαβόντων καὶ ἀποτέλεσιν
ὑγρασίας καὶ πάλιν φορὰν ἐπὶ τοὺς κάτω τόπους, καθάπερ ὁμοίως καὶ παρ'
ἡμῖν ἐπὶ πλειόνων τοιαῦτά τινα <συντελούμενα θεωρεῖται.
|
|
Traduction française :
[10,108] Cet assemblage de parties qui forment la neige peut aussi
provenir du froissement de quelques nuées qui ont acquis un certain degré
de congélation, quoique d'ailleurs la neige puisse se faire de plus d'une
autre manière.
« La rosée vient d'un concours de parties de l'air propres à produire
cette humidité ; ou bien ces parties viennent de lieux humides et arrosés
d'eaux, qui sont effectivement les endroits les plus abondants en rosée.
Ensuite ces parties, après avoir acquis un certain degré d'humidité,
retombent vers le bas, comme il arrive en plusieurs autres choses
semblables qui se passent à notre portée.
|
|