Texte grec :
[10,106] Καὶ κατ' ἄλλους δὲ πλείους τρόπους τὰς κινήσεις ταύτας τῆς γῆς γίνεσθαι.
« Τὰ δὲ πνεύματα συμβαίνει γίνεσθαι κατὰ χρόνον ἀλλοφυλίας τινὸς ἀεὶ καὶ
κατὰ μικρὸν παρεισδυομένης, καὶ καθ' ὕδατος ἀφθόνου συλλογήν· τὰ δὲ λοιπὰ
πνεύματα γίνεται καὶ ὀλίγων πεσόντων εἰς τὰ πολλὰ κοιλώματα, διαδόσεως
τούτων γινομένης.
« Χάλαζα συντελεῖται καὶ κατὰ πῆξιν ἰσχυροτέραν, πάντοθεν δὲ πνευματωδῶν
περίστασίν τινων καὶ καταμέρισιν· καὶ <κατὰ> πῆξιν μετριωτέραν ὑδατοειδῶν
τινων, <καὶ> ὁμοῦ ῥῆξιν, ἅμα τήν τε σύνωσιν αὐτῶν ποιουμένην καὶ τὴν
διάρρηξιν πρὸς τὸ κατὰ μέρη συνίστασθαι πηγνύμενα καὶ κατὰ ἀθροότητα.
|
|
Traduction française :
[10,106]
Ces mouvements peuvent aussi se faire de plusieurs autres manières.
« Les vents se forment dans des temps réguliers par un assemblage
insensible de matières qui viennent à se réunir, d'ailleurs, comme quand
il se fait un grand amas d'eau. Au reste, les vents sont faibles
lorsqu'ils tombent en petit nombre dans plusieurs cavités où ils se
distribuent.
« La grêle se fait lorsque les parties qui la composent viennent à se
fixer fortement, quelquefois de tous côtés par les vents qui les
environnent et les partagent, quelquefois moins fortement à cause de
quelques parties d'eau qui les séparent et les éloignent en même temps
l'une de l'autre. Elle peut se former aussi par un brisement qui la rompt
en diverses parties, qui viennent à se fixer par leur assemblage.
|
|