Texte grec :
[10,102] καὶ κατὰ ῥήξεις δὲ νεφῶν ὑπὸ πνευμάτων ἔκπτωσίν τε πυρὸς
ἀποτελεστικῶν ἀτόμων καὶ τὸ τῆς ἀστραπῆς φάντασμα ἀποτελουσῶν. Καὶ κατ'
ἄλλους δὲ πλείους τρόπους ῥᾳδίως ἔσται καθορᾶν ἐχόμενον ἀεὶ τῶν φαινομένων
καὶ τὸ τούτοις ὅμοιον δυνάμενον συνθεωρεῖν. Προτερεῖ δὲ ἀστραπὴ βροντῆς ἐν
τοιᾷδέ τινι περιστάσει νεφῶν καὶ διὰ τὸ ἅμα τῷ τὸ πνεῦμα ἐμπίπτειν
ἐξωθεῖσθαι τὸν ἀστραπῆς ἀποτελεστικὸν σχηματισμόν, ὕστερον δὲ τὸ πνεῦμα
ἀνειλούμενον τὸν βόμβον ἀποτελεῖν τοῦτον· καὶ κατ' ἔμπτωσιν δὲ ἀμφοτέρων
ἅμα, τῷ τάχει συντονωτέρῳ κεχρῆσθαι πρὸς ἡμᾶς τὴν ἀστραπήν,
|
|
Traduction française :
[10,102] Les éclairs peuvent aussi se faire lorsque les vents viennent à rompre
les nuées et détachent des atomes dont la chute excite le feu et forme
l'éclair. On pourra facilement trouver plusieurs autres explications de ce
phénomène, si on prend garde aux choses semblables qui arrivent sous nos
yeux.
« Au reste, l'éclair précède le tonnerre, parce qu'il sort de la nue sitôt
que le vent s'y introduit, lequel, se trouvant ensuite renfermé, cause le
bruit que nous entendons, outre que quand tous les deux viennent à
s'enflammer, l'éclair parvient plutôt jusqu'à nous,
|
|