Texte grec :
[10,100] ἔτι τε ῥευμάτων κατὰ ἀποφορὰν ἀπὸ ἐπιτηδείων τόπων
καὶ δι' ἀέρος κινουμένων, βιαιοτέρας ἐπαρδεύσεως γινομένης ἀπό τινων
ἀθροισμάτων ἐπιτηδείων εἰς τὰς τοιαύτας ἐπιπέμψεις. Βροντὰς ἐνδέχεται
γίνεσθαι καὶ κατὰ πνεύματος ἐν τοῖς κοιλώμασι τῶν νεφῶν ἀνείλησιν, καθάπερ
ἐν τοῖς ἡμετέροις ἀγγείοις, καὶ παρὰ πυρὸς πεπνευματωμένου βόμβον ἐν
αὐτοῖς, καὶ κατὰ ῥήξεις δὲ νεφῶν καὶ διαστάσεις, καὶ κατὰ παρατρίψεις
νεφῶν καὶ κατάξεις πῆξιν εἰληφότων κρυσταλλοειδῆ. Καὶ τὸ ὅλον καὶ τοῦτο τὸ
μέρος πλεοναχῶς γίνεσθαι λέγειν ἐκκαλεῖται τὰ φαινόμενα.
|
|
Traduction française :
[10,100] selon qu'il y a pour cela des matières amenées de lieux convenables,
agitées dans l'air, et entretenues par des assemblages propres à produire
de semblables effets.
« Les tonnerres peuvent être occasionnés, ou par des vents renfermés dans
les cavités des nuées, comme il en est de nos vases pleins d'eau
bouillante, ou par le bruit du feu spiritueux qu'elles contiennent, ou par
les ruptures et les séparations qui leur arrivent, ou par leur choc et
l'éclat avec lequel elles se rompent, après avoir acquis une consistance
cristalline. Et en général, les phénomènes que nous pouvons observer nous
conduisent à penser que celui-là peut s'opérer de plusieurs manières
différentes.
|
|