Texte grec :
[10,95]
ἐνδέχεται δὲ ἀπὸ τοῦ ἡλίου. Καὶ γὰρ παρ' ἡμῖν θεωρεῖται πολλὰ μὲν ἐξ
ἑαυτῶν ἔχοντα, πολλὰ δὲ ἀφ' ἑτέρων. Καὶ οὐθὲν ἐμποδοστατεῖ τῶν ἐν τοῖς
μετεώροις φαινομένων, ἐάν τις τοῦ πλεοναχοῦ τρόπου ἀεὶ μνήμην ἔχῃ καὶ τὰς
ἀκολούθους αὐτοῖς ὑποθέσεις ἅμα καὶ αἰτίας συνθεωρῇ καὶ μὴ ἀναβλέπων εἰς
τὰ ἀνακόλουθα ταῦτ' ὀγκοῖ ματαίως καὶ καταρρέπῃ ἄλλοτε ἄλλως ἐπὶ τὸν
μοναχὸν τρόπον. Ἡ δὲ ἔμφασις τοῦ προσώπου ἐν αὐτῇ δύναται μὲν γίνεσθαι καὶ
κατὰ παραλλαγὴν μερῶν καὶ κατ' ἐπιπροσθέτησιν, καὶ ὅσοι ποτ' ἂν τρόποι
θεωροῖντο τὸ σύμφωνον τοῖς φαινομένοις κεκτημένοι.
|
|
Traduction française :
[10,95] tout comme parmi nous il y a des choses qui ont leurs propriétés
d'elles-mêmes, et d'autres qui ne les ont que par communication.
Rien n'empêche qu'on ne suppose cela dans les
phénomènes célestes, si on se souvient qu'ils peuvent se faire de
plusieurs manières différentes, si on réfléchit aux hypothèses et aux
diverses causes qu'appuie ce principe, et si on a soin d'éviter les
fausses conséquences et les faux systèmes qui peuvent conduire à expliquer
ces phénomènes d'une seule manière.
« L'apparence de visage, qu'on voit dans la lune, peut venir, ou des
changements qui arrivent dans ses parties, ou de quelque chose qui les
couvre, et en général cela peut provenir de toutes les manières dont se
font des phénomènes semblables qui ont lieu parmi nous. Il n'est pas
besoin d'ajouter qu'il faut suivre la même méthode dans ce qui regarde
tous les phénomènes célestes ;
|
|