Texte grec :
[10,89] « Ὅτι δὲ καὶ τοιοῦτοι κόσμοι εἰσὶν ἄπειροι τὸ πλῆθος ἔστι
καταλαβεῖν, καὶ ὅτι καὶ ὁ τοιοῦτος δύναται κόσμος γίνεσθαι καὶ ἐν κόσμῳ
καὶ μετακοσμίῳ ὃ λέγομεν μεταξὺ κόσμων διάστημα, ἐν πολυκένῳ τόπῳ καὶ οὐκ
ἐν μεγάλῳ εἰλικρινεῖ καὶ κενῷ καθάπερ τινές φασιν, ἐπιτηδείων τινῶν
σπερμάτων ῥυέντων ἀφ' ἑνὸς κόσμου ἢ μετακοσμίου ἢ καὶ ἀπὸ πλειόνων κατὰ
μικρὸν προσθέσεις τε καὶ διαρθρώσεις καὶ μεταστάσεις ποιούντων ἐπ' ἄλλον
τόπον, ἐὰν οὕτω τύχῃ, καὶ ἐπαρδεύσεις ἐκ τῶν ἐχόντων ἐπιτηδείως ἕως
τελειώσεως καὶ διαμονῆς ἐφ' ὅσον τὰ ὑποβληθέντα θεμέλια τὴν προσδοχὴν
δύναται ποιεῖσθαι.
|
|
Traduction française :
[10,89] « Et on peut concevoir pur la pensée que le nombre de ces mondes est
infini, et qu'il s'en peut faire un tel que je dis, soit dans le monde
même, soit dans l'espace qui est entre les mondes, par où il faut entendre
un lieu parfaitement vide, et non, comme le veulent quelques auteurs, un
grand espace fort pur, où il n'y a point de vide. Ils prétendent qu'il y a
des semences qui se séparent d'un ou de plusieurs mondes ou des espaces
qui sont entre deux, lesquelles s'augmentent peu à peu, se forment,
changent de place selon que cela se rencontre, et reçoivent une nourriture
convenable qui les perfectionne et leur donne une consistance
proportionnée à la force des fondements qui les reçoivent.
|
|