Texte grec :
[10,87] οὐ γὰρ ἤδη ἀλογίας καὶ κενῆς δόξης ὁ βίος ἡμῶν
ἔχει χρείαν, ἀλλὰ τοῦ ἀθορύβως ἡμᾶς ζῆν. Πάντα μὲν οὖν γίνεται ἀσείστως
κατὰ πάντων κατὰ πλεοναχὸν τρόπον ἐκκαθαιρομένων, συμφώνως τοῖς
φαινομένοις, ὅταν τις τὸ πιθανολογούμενον ὑπὲρ αὐτῶν δεόντως καταλίπῃ·
ὅταν δέ τις τὸ μὲν ἀπολίπῃ τὸ δὲ ἐκβάλῃ ὁμοίως σύμφωνον ὂν τῷ φαινομένῳ,
δῆλον ὅτι καὶ ἐκ παντὸς ἐκπίπτει φυσιολογήματος ἐπὶ δὲ τὸν μῦθον καταρρεῖ.
Σημεῖα δ' ἐπὶ τῶν ἐν τοῖς μετεώροις συντελουμένων φέρειν τῶν παρ' ἡμῖν
τινα φαινομένων, ἃ θεωρεῖται ᾗ ὑπάρχει, καὶ οὐ τὰ ἐν τοῖς μετεώροις
φαινόμενα· ταῦτα γὰρ ἐνδέχεται πλεοναχῶς γενέσθαι.
|
|
Traduction française :
[10,87] et ce n'est pas de doctrines particulières
et de vaine gloire que nous avons besoin dans la vie,
mais de ce qui peut nous la faire passer sans trouble. Tout
s'opère constamment dans les phénomènes célestes de plusieurs manières,
dont on peut également accorder l'explication avec ce qui nous en parait
par le jugement des sens, pourvu qu'on renonce, comme on le doit, à des
principes qui ne sont fondés que sur des vraisemblances. Et si quelqu'un,
en rejetant une chose, en exclut une autre qui s'accorde également avec
les phénomènes, il est évident qu'il s'écarte de la vraie étude de la
nature et qu'il donne dans les fables. Il faut recevoir aussi pour signes
des choses célestes quelques-unes de celles que nous voyons et dont nous
pouvons examiner la nature ; ce que nous ne pouvons faire par rapport aux
choses célestes que nous voyons, ne peut pas se faire de plusieurs
manières différentes.
|
|