Texte grec :
[10,86] Μήτε τὸ ἀδύνατον καὶ
παραβιάζεσθαι μήτε ὁμοίαν κατὰ πάντα τὴν θεωρίαν ἔχειν ἢ τοῖς περὶ βίων
λόγοις ἢ τοῖς κατὰ τὴν τῶν ἄλλων φυσικῶν προβλημάτων κάθαρσιν, οἷον ὅτι τὸ
πᾶν σώματα καὶ ἀναφὴς φύσις ἐστίν, ἢ ὅτι ἄτομα <τὰ> στοιχεῖα, καὶ πάντα τὰ
τοιαῦτα {ἢ} ὅσα μοναχὴν ἔχει τοῖς φαινομένοις συμφωνίαν· ὅπερ ἐπὶ τῶν
μετεώρων οὐχ ὑπάρχει, ἀλλὰ ταῦτά γε πλεοναχὴν ἔχει καὶ τῆς γενέσεως αἰτίαν
καὶ τῆς οὐσίας ταῖς αἰσθήσεσι σύμφωνον κατηγορίαν.
« Οὐ γὰρ κατὰ ἀξιώματα κενὰ καὶ νομοθεσίας φυσιολογητέον, ἀλλ' ὡς τὰ
φαινόμενα ἐκκαλεῖται·
|
|
Traduction française :
[10,86] Il ne faut pas vouloir forcer l'impossible, ni appliquer à tout les
mêmes principes, soit dans les choses que nous avons
traitées en parlant de la conduite de la vie, soit dans celles qui
concernent l'explication de la nature, comme, par exemple, ces principes,
que l'univers est composé de corps et d'une nature impalpable, que les
éléments sont des atomes et autres pareilles, qui sont les seules qu'on
puisse lier avec les choses qui tombent sous les sens. Il n'en est pas de
même des phénomènes célestes, qui naissent de plusieurs causes qui
s'accordent également avec le jugement des sens. Car il ne s'agit point de
faire de nouvelles propositions, ni de poser des règles pour l'étude de la
nature; il faut l'étudier en suivant les phénomènes,
|
|