Texte grec :
[10,84] Ἐπίκουρος Πυθοκλεῖ χαίρειν.
« Ἤνεγκέ μοι Κλέων ἐπιστολὴν παρὰ σοῦ, ἐν ᾗ φιλοφρονούμενός τε περὶ
ἡμᾶς διετέλεις ἀξίως τῆς ἡμετέρας περὶ σεαυτὸν σπουδῆς καὶ οὐκ ἀπιθάνως
ἐπειρῶ μνημονεύειν τῶν εἰς μακάριον βίον συντεινόντων διαλογισμῶν, ἐδέου
τε σεαυτῷ περὶ τῶν μετεώρων σύντομον καὶ εὐπερίγραφον διαλογισμὸν
ἀποστεῖλαι ἵνα ῥᾳδίως μνημονεύῃς· τὰ γὰρ ἐν ἄλλοις ἡμῖν γεγραμμένα
δυσμνημόνευτα εἶναι, καί τοι, ὡς ἔφης, συνεχῶς αὐτὰ βαστάζεις. Ἡμεῖς δὲ
ἡδέως τε σοῦ τὴν δέησιν ἀπεδεξάμεθα καὶ ἐλπίσιν ἡδείαις συνεσχέθημεν.
|
|
Traduction française :
[10,84] ÉPICURE A PYTHOCLÈS. JOIE.
« Cléon m'a apporté votre lettre, dans laquelle vous continuez à me
témoigner une amitié qui répond à celle que j'ai pour vous. Vous y
raisonnez aussi fort bien des idées qui contribuent à rendre la vie
heureuse, et vous me demandez sur les phénomènes célestes un système
abrégé que vous puissiez retenir facilement, parce que ce que j'ai écrit
là-dessus dans d'autres ouvrages est difficile à retenir, quand même,
dites-vous, on les porterait toujours sur soi. Je consens à votre demande
avec plaisir, et fonde sur vous de grandes espérances.
|
|