Texte grec :
[10,83] Ὥστ' ἂν γένοιτο οὗτος ὁ λόγος δυνατὸς κατασχεθῆναι
μετ' ἀκριβείας, οἶμαι, ἐὰν μὴ καὶ πρὸς ἅπαντα βαδίσῃ τις τῶν κατὰ μέρος
ἀκριβωμάτων, ἀσύμβλητον αὐτὸν πρὸς τοὺς λοιποὺς ἀνθρώπους ἁδρότητα
λήψεσθαι. Καὶ γὰρ καὶ καθαρὰ ἀφ' ἑαυτοῦ ποιήσει πολλὰ τῶν κατὰ μέρος
ἐξακριβουμένων κατὰ τὴν ὅλην πραγματείαν ἡμῖν, καὶ αὐτὰ ταῦτα ἐν μνήμῃ
τιθέμενα συνεχῶς βοηθήσει.
« Τοιαῦτα γάρ ἐστιν, ὥστε καὶ τοὺς κατὰ μέρος ἤδη ἐξακριβοῦντας ἱκανῶς ἢ
καὶ τελείως, εἰς τὰς τοιαύτας ἀναλύοντας ἐπιβολάς, τὰς πλείστας τῶν
περιοδειῶν ὑπὲρ τῆς ὅλης φύσεως ποιεῖσθαι· ὅσοι δὲ μὴ παντελῶς αὐτῶν τῶν
ἀποτελουμένων εἰσίν, ἐκ τούτων καὶ κατὰ τὸν ἄνευ φθόγγων τρόπον τὴν ἅμα
νοήματι περίοδον τῶν κυριωτάτων πρὸς γαληνισμὸν ποιοῦνται. »
Καὶ ἥδε μέν ἐστιν αὐτῷ ἐπιστολὴ περὶ τῶν φυσικῶν. Περὶ δὲ τῶν μετεώρων ἥδε.
|
|
Traduction française :
[10,83] Si ces considérations sont efficaces et qu'on ait soin de
les retenir, je crois que, quand même on ne s'appliquerait pas à toutes
les parties de cette étude, on ne laissera pas de surpasser le reste des
hommes en force d'esprit; car tel parviendra lui-même à plusieurs vérités
particulières en suivant cette route générale que nous traçons ; et s'il
se les imprime dans l'esprit, elles l'aideront toujours dans l'occasion.
Ces considérations sont aussi telles que ceux qui ont déjà fait des
progrès dans l'étude particulière de la nature pourront en porter plus
loin la connaissance générale, et que ceux qui ne sont pas consommés dans
cette science, ou qui s'y sont adonnés sans l'aide d'un maître, ne
laisseront pas, en repassant ce cours de vérités principales, de
travailler efficacement à la tranquillité de leur esprit. »
Telle est la lettre d'Épicure sur la physique ; voici l'autre, qui roule
sur les phénomènes célestes.
|
|