Texte grec :
[10,79] « Τὸ δ' ἐν τῇ ἱστορίᾳ πεπτωκός, τῆς δύσεως καὶ ἀνατολῆς καὶ τροπῆς
καὶ ἐκλείψεως καὶ ὅσα συγγενῆ τούτοις μηθὲν ἔτι πρὸς τὸ μακάριον τῆς
γνώσεως συντείνειν, ἀλλ' ὁμοίως τοὺς φόβους ἔχειν τοὺς ταῦτα κατειδότας,
τίνες δ' αἱ φύσεις ἀγνοοῦντας καὶ τίνες αἱ κυριώταται αἰτίαι, καὶ εἰ μὴ
προσῄδεισαν ταῦτα· τάχα δὲ καὶ πλείους, ὅταν τὸ θάμβος ἐκ τῆς τούτων
προσκατανοήσεως μὴ δύνηται τὴν λύσιν λαμβάνειν καὶ τὴν περὶ τῶν κυριωτάτων
οἰκονομίαν.
« Διὸ δὴ κἂν πλείους αἰτίας εὑρίσκωμεν τροπῶν καὶ δύσεων καὶ ἀνατολῶν καὶ
ἐκλείψεων καὶ τῶν τοιουτοτρόπων, ὥσπερ καὶ ἐν τοῖς κατὰ μέρος γινομένοις ἦν,
|
|
Traduction française :
[10,79] « Il faut dire de plus que la connaissance des causes du lever et du
coucher du soleil, des solstices, des éclipses, et d'autres phénomènes
semblables à ceux-là, ne produit point une science heureuse, puisque ceux
qui les connaissent ne laissent pas d'être également craintifs, quoique
les uns ignorent de quelle nature sont ces phénomènes, et que les autres
n'en savent point les véritables causes, outre que, quand même ils les
connaîtraient, ils n'en auraient pas moins de crainte, la simple
connaissance à cet égard ne suffisant pas pour bannir la terreur par
rapport à l'arrangement de ces choses principales.
« De là vient que nous trouvons plusieurs causes des solstices, du coucher
et du lever du soleil, des éclipses et d'autres mouvements pareils, tout
comme nous en trouvons plusieurs dans les choses particulières,
|
|