Texte grec :
[10,77] (οὐ γὰρ συμφωνοῦσιν πραγματεῖαι καὶ φροντίδες
καὶ ὀργαὶ καὶ χάριτες μακαριότητι, ἀλλ' ἐν ἀσθενείᾳ καὶ φόβῳ καὶ
προσδεήσει τῶν πλησίον ταῦτα γίνεται), μήτε αὖ πῦρ ἅμα ὄντα συνεστραμμένον
τὴν μακαριότητα κεκτημένα κατὰ βούλησιν τὰς κινήσεις ταύτας λαμβάνειν·
ἀλλὰ πᾶν τὸ σέμνωμα τηρεῖν, κατὰ πάντα ὀνόματα φερόμενα ἐπὶ τὰς τοιαύτας
ἐννοίας, ἵνα μηδ' ὑπεναντίαι ἐξ αὐτῶν <γένωνται> τῷ σεμνώματι δόξαι· εἰ δὲ
μή, τὸν μέγιστον τάραχον ἐν ταῖς ψυχαῖς αὐτὴ ἡ ὑπεναντιότης παρασκευάσει.
Ὅθεν δὴ κατὰ τὰς ἐξ ἀρχῆς ἐναπολήψεις τῶν συστροφῶν τούτων ἐν τῇ τοῦ
κόσμου γενέσει δεῖ δοξάζειν καὶ τὴν ἀνάγκην ταύτην καὶ περίοδον
συντελεῖσθαι.
|
|
Traduction française :
[10,77] car les occupations, les soucis,
les colères et la joie ne sympathisent point avec la félicité ;
tout cela ne peut venir que d'infirmité, de crainte et du besoin des
choses nécessaires. On ne doit pas croire non plus que ce soient des
natures de feu, qui, jouissant de la félicité, se soient accordées à
recevoir volontairement ces mouvements.
« Il faut observer tout cet arrangement de manière que ces sortes d'idées
ne renferment rien qui paraisse contraire à la beauté de l'arrangement,
cette contrariété ne pouvant que produire beaucoup de trouble dans nos
esprits. Ainsi il faut penser que ces mouvements s'exécutent suivant des
lois établies dès l'origine du monde, et que ce sont des mouvements
périodiques qui se font nécessairement.
|
|